
大寶伏藏TD1333མཁའ་འགྲོ་གསང་བ་ཀུན་འདུས་ལས༔ ཕག་མོ་འདུས་པའི་དབང་བསྐུར་བཞུགས༔ མཁའ་འགྲོ་གསང་འདུས། གཏེར་གཞུང་།
34-39-1a
༄༅། །མཁའ་འགྲོ་གསང་བ་ཀུན་འདུས་ལས༔ ཕག་མོ་འདུས་པའི་དབང་བསྐུར་བཞུགས༔ མཁའ་འགྲོ་གསང་འདུས། གཏེར་གཞུང་།
༄༅། །མཁའ་འགྲོ་གསང་བ་ཀུན་འདུས་ལས༔ ཕག་མོ་འདུས་པའི་དབང་བསྐུར་བཞུགས༔ 
34-39-1b
རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ མཁའ་འགྲོ་འདུས་པའི་དབང་བསྐུར་གྱི་རིམ་པ་འདི་ལ་གསུམ་སྟེ༔ སྔོན་འགྲོ༔ དངོས་གཞི༔ རྗེས་སོ༔ དང་པོ་སྔོན་འགྲོ་སྟ་གོན་དུ་བྱ་བ་ནི༔ སྣོད་དང་མི་ལྡན་པའི་སྐྱེ་བོས་དབེན་པ་དུར་ཁྲོད་ལ་སོགས་པའི་གནས་སུ་གཞི་བདག་ལ་གཏོར་མ་སྦྱིན༔ མ་རྡལ་མདའ་གང་གྲུ་བཞི་པ་བརྩིག༔ བདུད་རྩི་ལྔས་ཆག་ཆག་གདབ༔ མཚན་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་བྱ༔ དབུས་སུ་ཐོད་པ་བདུད་རྩི་ལྔས་བཀང་བའི་ཁར་སིནྡྷུ་རའི་མེ་ལོང་ཆོས་འབྱུང་ས་བོན་སྔགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་དང་༔ རང་བྱུང་གི་ཤེལ་རྡོ་བཀོད༔ ལྷ་གནས་རྣམས་སུ་སྐུའི་རྟེན་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ སྨན་རཀ་གཏོར་ཚོགས་སོགས་མཆོད་པ་བཟང་དུ་བཤམ༔ ཕྲིན་ལས་ཀྱི་གཞུང་བསྲངས་ལ་བཟླས་བརྗོད་མང་དུ་བྱ༔ ཁྱད་པར་བྷནྡྷའི་སྣོད་གཞལ་ཡས་ཁང་དང་༔ བཅུད་མཁའ་འགྲོ་མའི་ལྷ་ཚོགས་སུ་གསལ༔ སྔགས་བཟླས་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བདུད་རྩིར་འཁྱིལ་བར་མོས༔ དེ་ནས་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་ཉམས་ཆག་སྐོང་ཞིང་དགྱེས་པར་བསྐྱེད༔ བདག་ཉིད་ནུས་ལྡན་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར་དབང་བསྐུར་བ་བླངས་ཤིང་༔ སློབ་མ་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གསོལ་བ་བཏབ་པས་སྐབས་དབྱེ་བ་དང་བཅས་པ་རྣམས་ནི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའོ༔ ས་མ་ཡ༔ དེ་ནས་དངོས་གཞི་ལ༔ སློབ་མའི་རྒྱུད་དག་པར་བྱ་བ་ནི༔ དམ་ཚིག་སྲུང་བར་ནུས་པའི་སློབ་མ་ལྔའམ༔ བདུན་ནམ༔ བཅུ་གསུམ་ལ་སོགས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁང་པའི་སྒོ་དྲུང་དུ་བོས་ལ་ཁྲུས་ནས་དབྱུང་༔ ནང་དུ་འཇུག་པ་ན་བགེགས་བསྐྲད༔ གྲལ་ལ་འཁོད་པ་དང་མཚམས་གཅད༔ ལོ་རྒྱུས་ཀྱིས་ངེས་ཤེས་བསྐྱེད༔ མཎྜལ་འབུལ་དུ་གཞུག༔ མིག་དར་འཆིང་
34-39-2a
ཞིང་མེ་ཏོག་ལག་ཏུ་གཏད་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི༔ ཧོ༔ རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་ཡེ་ཤེས་སྐུ༔ སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ བདག་ཅག་འཇུག་ཅིང་བསྙེན་སྒྲུབ་སྤྲོ༔ གསང་བའི་དམ་ཚིག་འཚལ་ལགས་ན༔ སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བར་མཛད་དུ་གསོལ༔ ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ལ་སློབ་དཔོན་གྱིས་གནང་བ་སྦྱིན་པ་ནི༔ རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེ༔ བཀའ་གཉན་མཐུ་བཙན་བྱིན་རླབས་མྱུར༔ འཇུག་པའི་སྐལ་ལྡན་ཤིན་ཏུ་དཀོན༔ འོན་ཀྱང་དད་དང་བརྩོན་འགྲུས་དང་༔ བརྟུལ་ཞུགས་ཟབ་མོ་སྤྱོད་ནུས་ན༔ གསང་བ་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ ཁྱེད་རྣམས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱ༔ དེ་ཕྱིར་དམ་ཚ

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD1333《空行秘密总集》中，亥母总集灌顶。
空行秘密总集，伏藏法本。
顶礼金刚亥母！
此空行总集灌顶次第分三：前行、正行、后行。
首先，前行准备工作：在远离不具法器之人的寂静处，如坟地等，向地神布施朵玛；用五甘露垒砌四方形的母坛；洒上五甘露；布置象征性的坛城；中央放置装满五甘露的颅器，其上放置饰有辛度拉红粉的镜子，镜面上绘有法生和种子字、咒语；安放天然水晶石；在诸佛的方位安放身之所依；陈设丰盛的供品，如药、酒、朵玛、会供等；校正仪轨，多多念诵；特别是，观想班杂器皿为宫殿，其中充满空行母的圣众；念诵咒语，观想化为菩提心的甘露；然后，通过会供轮来圆满所缺，生起喜悦；为了使自己具有能力而接受灌顶；为了使弟子具有资格而祈请，这些都是前行。
萨玛雅！
接下来是正行：为了净化弟子的相续，将能够守护誓言的五位、七位或十三位等弟子召集到坛城殿的门前，让他们沐浴后进入；进入时驱逐邪魔；让他们就座并划定界限；通过讲述传承历史来生起定解；让他们献上曼扎；蒙上眼睛，将花交给他们，并祈祷：
‘吽！金刚亥母之智慧身，祈请大恩上师垂念！于空行母之坛城中，我等进入并勤修，欲求秘密之誓言，祈请令我等成熟解脱！’
如此祈祷三次后，上师赐予允许：
‘金刚空行之坛城，教令严厉，威力强大，加持迅速，有缘进入者甚为稀少。然汝等具足信心与精进，能行持甚深之苦行，故于此秘密殊胜之坛城中，将使汝等完全成熟。因此，务必守护誓言！’

【English Translation】
From the Great Treasure Trove TD1333, the empowerment of the Gathering of Vajravarahi from the Secret Gathering of Dakinis.
Secret Gathering of Dakinis, Treasure Text.
Homage to Vajravarahi!
This empowerment sequence of the Gathering of Dakinis has three parts: preliminary, main part, and concluding part.
First, the preliminary preparations: In a secluded place away from those who are not suitable vessels, such as a charnel ground, offer a torma to the local deities; construct a square mother mandala with five elixirs; sprinkle with five elixirs; arrange the symbolic mandala as appropriate; in the center, place a skull cup filled with five elixirs, on top of which place a mirror adorned with sindhura, decorated with the Dharma origin, seed syllables, and mantras; arrange natural crystal stones; invite the supports of the body to reside in the abodes of the deities; arrange excellent offerings such as medicine, alcohol, torma, and tsok; straighten the lineage of activities and recite extensively; especially, visualize the bhanda vessel as a palace, filled with the assembly of dakinis; imagine that the nectar of bodhicitta is condensed by reciting mantras; then, fulfill deficiencies and generate joy through the tsok wheel; take empowerment in order to make oneself capable; pray in order to make the disciples qualified, these are the preliminary steps.
Samaya!
Next is the main part: To purify the disciples' minds, summon five, seven, or thirteen disciples who are able to keep the vows to the door of the mandala palace, have them bathe and enter; dispel obstacles upon entering; have them sit in order and set boundaries; generate certainty by telling the history; have them offer a mandala; blindfold them, hand them flowers, and pray:
'Hom! Wisdom body of Vajravarahi, Great Teacher, please consider! In the mandala of the dakinis, we enter and diligently practice, seeking the secret vows, please grant us maturation and liberation!'
After praying in this way three times, the teacher grants permission:
'The mandala of Vajra Dakini is powerful, fierce, and swift in blessings, those who are fortunate to enter are very rare. However, since you have faith and diligence, and are able to practice profound asceticism, in this secret and supreme mandala, you will be fully matured. Therefore, be sure to keep the vows!'

--------------------------------------------------------------------------------

ིག་སྲོག་ལྟར་སྲུངས༔ ས་མ་ཡ་རཀྵཱནྟུ༔ ཞེས་བརྗོད་ཅིང་དམ་ཚིག་གི་བདུད་རྩིའི་ཆུ་ནན་བྱིན་པ་བུ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་༔ ས་མ་ཡ་ཨི་དན་ཏེ་ན་ར་ཀན༔ ཞེས་རྡོ་རྗེའི་བྲོ་བོར་བ་དང་བཅས་པས་ལྷག་མེད་དུ་འཐུང་བར་བྱའོ༔ དེ་ནས་སྐྱབས་འགྲོ༔ སེམས་བསྐྱེད༔ སྡོམ་གཟུང་རྣམས་ཕྲིན་ལས་ལྟར་འབོགས༔ གསང་སྔགས་ནང་གི་སེམས་བསྐྱེད༔ སླར་ཡང་གསང་བར་གདམས་པ་ནི༔ ཧོ༔ བླ་མེད་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི༔ དམ་ཚིག་ཉམས་དང་མེད་པ་ལ༔ ནམ་ཡང་སྨྲ་བར་བྱ་བ་མིན༔ ཚུལ་མིན་སྨྲས་ན་ཉམས་པར་འགྱུར༔ གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡ་རཀྵཱནྟུ༔ ཞེས་ནན་ཏན་དུ་གདམས༔ དེ་ནི་ཕྱི་ལྟར་འཇུག་པའོ༔ ནང་ལྟར་འཇུག་པའི་སླད་དུ༔ གསོལ་བ༴ 
34-39-2b
ཧོ༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་སྒོ་བཞི་ནས༔ ཚད་མེད་བཞི་ལྡན་མཁའ་འགྲོ་མས༔ རྣམ་ཐར་བཞི་ཡི་སྒོ་ཕྱེས་ལ༔ སྐུ་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་བསྟན་དུ་གསོལ༔ ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་གསོལ་ཞིང་སློབ་དཔོན་གྱིས་དབྱེ་བའི་རྒྱ་དང་བཅས་ཏེ༔ བྷྲཱུྃ་ཛྙཱ་ན་མཎྜ་ལ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ ཅེས་བརྗོད་པས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒོ་བཞི་ཤག་གིས་བྱེ་སྟེ་སློབ་མ་རྣམས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་སྒོའི་ཐད་དུ་འཁོད་པར་མོས་ལ་གཡོན་སྐོར་གྱིས་ཕྱིན༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཕྱག་བྱས་པར་མོས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོ༔ རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་པའི༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བ་ནི༔ བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ཡེ་ཤེས་ཚུལ༔ མངོན་སུམ་མཐོང་ཕྱིར་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཨོཾ་བཛྲ་བྷ་ར་ཧི་སརྦ་མཎྜ་ལ་ཛྙཱ་ན་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ན་མཱ་མི༔ ཞེས་ཕྱག་བྱ༔ སླར་ཡང་ཤར་སྒོའི་ཐད་དུ་ཞིང་ཆེན་གྱི་གདན་ལ་ཧེ་རུ་ཀའི་ཆས་ཀྱིས་འཁོད་པར་མོས༔ དམ་ཚིག་གསང་བའི་བདུད་རྩི་སྦྱིན༔ ཧོ༔ འདི་ནི་དངོས་གྲུབ་མཆོག་གི་རྒྱུ༔ རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་བྱང་སེམས་ཏེ༔ ཉམས་ན་འབར་བའི་མེ་ཡིས་སྲེག༔ བསྲུངས་ན་བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་འགྲུབ༔ བཾ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨུ་ད་ཀ་ཋ་ཋ་ཋ༔ དེ་ལྟར་བྱིན་པའི་བྱང་སེམས་ཀྱི་བདུད་རྩི་དེ་ཉིད་སློབ་མའི་སྙིང་གར་བཾ་ཡིག་གི་རྣམ་པར་གྱུར་པ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས༔ རིག་འཛིན་བླ་མའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་བྱིན་ཐིབས་སེ་བྱོན་པར་བསམ་ལ་ཐོད་པའི་རྔ་བརྡུང་ཞིང་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཡུལ་གྱི་མིང་ནི་རྔ་ཡབ་གླིང་༔ པདྨ་འོད་
34-39-3a
ཀྱི་ཕོ་བྲང་ནས༔ མཁའ་འགྲོ་འདུས་པའི་ཚོགས་ཀྱི་རྗེ༔ རིག་འཛིན་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ དཔའ་བོ་དྷཱ་ཀིའི་ཚོགས་དང་བཅས༔ རང་བཞིན་དབྱིངས་ནས་སྐུ་སྐྱོད་ཅིག༔ སྐུ་ཡི་གར་སྟབས་ཤིགས་སེ་ཤིག༔ གསུང་གི་ཛཔ྄་སྒྲ་འུ་རུ་རུ༔ ཐུགས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལམས་སེ་ལམ༔ རྡོ་རྗེའི་མེ་འོད་ལྷབས་སེ་ལྷབ༔ གནས་མཆོག་འདི་རུ་བྱིན་ཕོབ་ལ༔ སྐལ་ལྡན་རྣམས་ཀྱི་བག་ཆགས་སྲེགས༔ ཉམས་ཆག་རྟོག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་སྦྱོངས༔ མ་བཅོས་སྤྲོས་མེད་འོད་གསལ་ངང་༔ ཁྱབ་ག

【现代汉语翻译】
像保护生命一样守护，萨玛雅 喇恰 恩图（藏文：ས་མ་ཡ་རཀྵཱནྟུ，梵文天城体：समयरक्षन्तु，梵文罗马拟音：samaya rakṣantu，汉语字面意思：守护誓言），这样说着，给予誓言甘露的加持。弟子们也念诵：萨玛雅 伊丹 德那 惹堪（藏文：ས་མ་ཡ་ཨི་དན་ཏེ་ན་ར་ཀན，梵文天城体：समय इदं ते नरक，梵文罗马拟音：samaya idaṃ te naraka，汉语字面意思：此誓言汝之地狱），并伴随着金刚舞的姿势，完全饮用。然后，如仪轨般进行皈依、发心、受戒等。秘密真言中的发心，再次秘密地教导：
吽！这无上的秘密坛城，对于违背誓言和没有誓言的人，任何时候都不能说。如果不如法地说，就会堕落。古雅 萨玛雅 喇恰 恩图（藏文：གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡ་རཀྵཱནྟུ，梵文天城体：गुह्यसमयरक्षन्तु，梵文罗马拟音：guhyasamaya rakṣantu，汉语字面意思：守护秘密誓言），要殷重地教导。这是外在的进入方式。为了内在的进入，祈请：
吽！从大坛城的四门，具备四种无量的空行母们，开启四种解脱之门，祈请显现四身的智慧。嘉那 达吉尼 萨玛雅 吽（藏文：ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ज्ञानडाकिनीसमय हूँ，梵文罗马拟音：jñānadākinī samaya hūṃ，汉语字面意思：智慧空行母誓言吽），这样祈请，上师以印契打开，念诵：布隆 嘉那 曼达拉 札贝 霞雅 帕（藏文：བྷྲཱུྃ་ཛྙཱ་ན་མཎྜ་ལ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ，梵文天城体：भ्रूंज्ञानमण्डलप्रवेशयफट्，梵文罗马拟音：bhrūṃ jñānamandalapraveśayaphat，汉语字面意思：勃隆，智慧坛城，进入，啪），以此打开坛城的四门，观想弟子们位于坛城东门处，然后左旋进入，观想进行身语意的礼拜。嗡 阿 吽 霍！金刚亥母坛城的身语意秘密，是不可思议的智慧，为了亲眼见到，我顶礼膜拜。嗡 班匝 班RA合 萨瓦 曼达拉 嘉那 嘎雅 瓦嘎 泽达 纳玛弥（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བྷ་ར་ཧི་སརྦ་མཎྜ་ལ་ཛྙཱ་ན་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ན་མཱ་མི，梵文天城体：ॐवज्रभैरवीसर्वमण्डलज्ञानकायवाक्चित्तनमाम，梵文罗马拟音：oṃ vajra bhairavī sarvamaṇḍalajñānakāyavākcittanamāmi，汉语字面意思：嗡，金刚亥母，一切坛城，智慧，身语意，我礼敬），这样礼拜。再次观想位于东门处的坐垫上，以黑汝嘎的装束安坐，给予誓言秘密的甘露：
吽！这是成就的殊胜之因，是金刚亥母的菩提心，如果违背，会被燃烧的火焰焚烧，如果守护，就能成就大乐智慧。班 阿弥利达 乌达嘎 塔 塔 塔（藏文：བཾ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨུ་ད་ཀ་ཋ་ཋ་ཋ，梵文天城体：वंअमृतोदकठःठःठः，梵文罗马拟音：vaṃ amṛtodaka ṭhaḥ ṭhaḥ ṭhaḥ，汉语字面意思：班，甘露水，咤咤咤），这样给予的菩提心甘露，观想在弟子的心中化为班字，从中发出光芒，观想持明上师的本尊众如雨般降临，敲击颅骨鼓，催请本尊：
吽 吽！地方的名字是罗刹洲，从莲花光明的宫殿中，空行聚会的眷属之主，持明莲花生颅鬘力，与勇士空行母众眷属，从自性法界中降临吧！身体的舞姿飒飒作响，语的念诵声呜呜作响，意的智慧明明白白，金刚的火焰熊熊燃烧，请将加持降临于此殊胜之地，焚烧具缘者的习气，清净违背誓言和错乱的障碍，在无造作、无戏论的光明中，普遍存在。

【English Translation】
Protect it like your own life. Samaya Raksha Ntu (藏文：ས་མ་ཡ་རཀྵཱནྟུ，梵文天城体：समयरक्षन्तु，梵文罗马拟音：samaya rakṣantu，汉语字面意思：Protect the Vow), say this and give the nectar of the vow's blessing. The disciples also say: Samaya Idan Dena Rakan (藏文：ས་མ་ཡ་ཨི་དན་ཏེ་ན་ར་ཀན，梵文天城体：समय इदं ते नरक，梵文罗马拟音：samaya idaṃ te naraka，汉语字面意思：This vow is your hell), and with the Vajra dance posture, drink it completely. Then, perform the Refuge, Generation of Bodhicitta, and Taking of Vows according to the ritual. The Generation of Bodhicitta within the Secret Mantra, again secretly instruct:
Ho! This unsurpassed secret mandala, to those who have broken their vows or have no vows, should never be spoken of. If spoken improperly, it will be broken. Guhya Samaya Raksha Ntu (藏文：གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡ་རཀྵཱནྟུ，梵文天城体：गुह्यसमयरक्षन्तु，梵文罗马拟音：guhyasamaya rakṣantu，汉语字面意思：Protect the Secret Vow), earnestly instruct. This is the external entry. For the sake of the internal entry, supplicate:
Ho! From the four gates of the great mandala, the Dakinis possessing the four immeasurables, open the gates of the four liberations, and supplicate to reveal the wisdom of the four Kayas. Jnana Dakini Samaya Hum (藏文：ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ज्ञानडाकिनीसमय हूँ，梵文罗马拟音：jñānadākinī samaya hūṃ，汉语字面意思：Wisdom Dakini Vow Hum), supplicate thus, and the master opens with the mudra, saying: Bhrum Jnana Mandala Prabeshaya Phat (藏文：བྷྲཱུྃ་ཛྙཱ་ན་མཎྜ་ལ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ，梵文天城体：भ्रूंज्ञानमण्डलप्रवेशयफट्，梵文罗马拟音：bhrūṃ jñānamandalapraveśayaphat，汉语字面意思：Bhrum, Wisdom Mandala, Enter, Phat), thus opening the four gates of the mandala. Imagine the disciples are situated at the eastern gate of the mandala, and then proceed counterclockwise, imagining performing the homage of body, speech, and mind. Om Ah Hum Ho! The secret of the body, speech, and mind of the Vajravarahi mandala, is the inconceivable wisdom. In order to see it directly, I prostrate. Om Vajra Bharahi Sarva Mandala Jnana Kaya Vaka Citta Namami (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བྷ་ར་ཧི་སརྦ་མཎྜ་ལ་ཛྙཱ་ན་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ན་མཱ་མི，梵文天城体：ॐवज्रभैरवीसर्वमण्डलज्ञानकायवाक्चित्तनमाम，梵文罗马拟音：oṃ vajra bhairavī sarvamaṇḍalajñānakāyavākcittanamāmi，汉语字面意思：Om, Vajravarahi, All Mandala, Wisdom, Body Speech Mind, I bow), thus prostrate. Again, imagine sitting on the seat of the province at the eastern gate, adorned with the attire of Heruka, and bestow the nectar of the secret vow:
Ho! This is the cause of supreme accomplishment, the Bodhicitta of Vajravarahi. If broken, it will be burned by the blazing fire. If protected, the great bliss wisdom will be accomplished. Bam Amrita Udaka Tha Tha Tha (藏文：བཾ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨུ་ད་ཀ་ཋ་ཋ་ཋ，梵文天城体：वंअमृतोदकठःठःठः，梵文罗马拟音：vaṃ amṛtodaka ṭhaḥ ṭhaḥ ṭhaḥ，汉语字面意思：Bam, Nectar Water, Tha Tha Tha). The nectar of Bodhicitta thus bestowed, imagine it transforming into the form of the Bam syllable in the heart of the disciple, from which rays of light emanate. Imagine the assembly of Vidyadhara Lamas descending like rain, striking the skull drum, and urging the Thugdam:
Hum Hum! The name of the place is Raksha Isle, from the palace of Padma Light, the lord of the assembly of Dakinis, Vidyadhara Padmakara Totrengtsal, together with the assembly of heroes and Dakinis, move your body from the realm of self-nature! The dance of the body is swift and rustling, the sound of speech is murmuring, the wisdom of mind is clear and distinct, the fire of Vajra is blazing, bestow your blessings upon this supreme place, burn the karmic imprints of the fortunate ones, purify all broken vows and obscurations, and pervade in the unconditioned, unelaborated, clear light.

--------------------------------------------------------------------------------

དལ་ཆེན་པོའི་བྱིན་ཆེན་ཕོབ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ ཞེས་དང་ཧཱུྃ་གི་སྣང་གླུ་མང་དུ་བརྗོད་པས་རིག་འཛིན་བླ་མའི་སྐུ་ལས་འོད་ཟེར་མེ་ལྕེ་ལྟ་བུ་བྱུང་༔ སློབ་མའི་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ཐམས་ཅད་བསྲེགས་ཤིང་སྦྱངས༔ རྣམ་པར་ཤེས་པའི་དྭངས་མ་རྡུལ་བྲལ་བཾ་ཡིག་མཐིང་གར་གྱུར་པ་ཧེ་རུ་ཀ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་གྱི་ཞལ་དུ་དྲངས༔ ཐུགས་ཀར་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོར་འོད་དུ་ཞུ༔ སྐུ་ཡི་དབྱིབས་བརྒྱུད༔ གསང་བའི་ལམ་ནས་ཡུམ་གྱི་མཁར་བབས་པ་སྦྱོར་མཚམས་ནས་ཕྱིར་སྤྲོས་པ་ལས་སློབ་མ་རྣམས་སྐད་ཅིག་གིས་ཕག་མོ་ཁྲོས་མའི་སྐུར་གྱུར་པར་བསམ་ལ་མངོན་རྟོགས་ལྟར་གསལ་གདབ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབ༔ སློབ་དཔོན་དང་སློབ་མའི་སྙིང་གའི་འོད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཁའ་ཁྱབ་ཏུ་སད་པར་བསམ་ལ་ཤ་
34-39-3b
ཆེན་གྱི་སྤོས་བདུག༔ གསང་བའི་རོལ་མོའི་སྒྲ་སྦྱར་བ་དང་བཅས་སྤྱན་དྲངས་པའི་མཐར༔ ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ ར་ར་ར་ར༔ ཙ་ལ་ཡ་ཙ་ལ་ཡ༔ ཧཱུྃ་ཨཱཿཧ་ཛྷཻཾ༔ ཞེས་དབབ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་དབྱེར་མེད་དུ་བསྟིམ༔ ཛྙཱ་ན་བཛྲ་ཏིཥྛ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ༔ ཞེས་བརྟན་པར་བྱ༔ དེ་ནས་མེ་ཏོག་དོར་བ་ནི༔ ཧོ༔ གསང་བ་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ རིག་པའི་མེ་ཏོག་འདི་ཕུལ་བས༔ སྔོན་ནས་ལས་འབྲེལ་བཞག་པའི་ལྷ༔ གང་ཡིན་དེ་ལ་འབབ་པར་ཤོག༔ ཛྙཱ་ན་པུཥྤེ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ༔ ཞེས་ཕུལ་བས་རིགས་ངེས་པར་བྱས་ཏེ་སླར་ཡང་མེ་ཏོག་ཅོད་པན་གྱི་ཚུལ་དུ་སྤྱི་བོར་བཅིངས་ལ༔ ཧོ༔ འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་ལྷག་པའི་ལྷ༔ བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོ་སྟེ༔ དེང་ནས་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་བར༔ བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཕྱིར་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཀི་ནཱི་པུཥྤེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི༔ ཞེས་བརྗོད་ཅིང་སྤྱི་བོར་བསྟིམ༔ དེ་ནས་གསེར་གྱི་ཐུར་མ་དང་བཅས་མིག་རས་བསལ་ལ༔ ཧོ༔ མ་རིག་པ་ཡི་ལིང་ཏོག་ནི༔ རིག་པ་མཆོག་གི་ཐུར་མས་བསལ༔ ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་མིག་ཐོབ་པས༔ རང་བྱུང་དཀྱིལ་འཁོར་མཐོང་གྱུར་ཅིག༔ ཛྙཱ་ན་ཙཀྵུཿཧཱུྃ་ཨཱཿ ཞེས་བརྗོད་ཅིང་མིག་དར་དགྲོལ༔ དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་རྡོ་རྗེས་མཚོན་པར་བྱས་ཏེ༔ ཀྱེ་ཧོ་སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ༔ ཁྱོད་ནི་ཡེ་ཤེས་བྱིན་རླབས་ཞུགས༔ གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ལྟོས་ལ༔ མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པར་གྱིས༔ ཞེས་བསྐུལ་ནས་བརྡ་སྤྲད་པ་ནི༔ ཀྱེ་རིགས་ཀྱི་བུ་རྣམས་ཉོན་ཅིག༔ འདི་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་
34-39-4a
ཕག་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞུགས་པ་ཡིན་ཏེ༔ སྐུ་མཚན་མ༔ གསུང་བདུད་རྩི༔ ཐུགས་སིནྡྷུ་ར༔ ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་མེ་ལོང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའི་ངོ་བོ་ཡུམ་ལྔའི་མཁའ་ཀློང་འབྱུང་བ་རིམ་བརྩེགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་རྡ

【现代汉语翻译】
请赐予广大的加持！念诵‘嗡啊吽 班杂 咕噜 贝玛 托创匝 班杂 萨玛雅 匝 悉地 帕拉 吽啊’，并多次唱诵‘吽’之歌，观想从持明上师的身躯中发出火焰般的光芒，焚烧和净化弟子的蕴、界、处，将清净无染的识转化为蓝色的‘വം’（藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，种子字），迎请至黑汝嘎 莲花颅鬘力 的面容前，融入其心中的大乐本体之光中，传承身之形象，从秘密道降至明妃之宫，从交合处向外显现，观想弟子们刹那间变为金刚亥母之身，如现证般清晰观想，加持身语意。观想上师和弟子的心间之光，使金刚亥母的坛城遍满虚空，燃起大肉之香，伴随着秘密的乐器之声，在迎请之后，念诵‘嘉纳 阿贝夏亚 阿阿 Ra Ra Ra Ra 匝拉亚 匝拉亚 吽啊哈 哲’，降下加持，念诵‘吽吽吽’，融入无别，念诵‘嘉纳 班杂 迪叉 萨玛雅 斯瓦’，使其稳固。然后抛掷鲜花：‘吼！于最胜秘密之坛城中，以此智慧之花供养，愿与往昔业缘相关的本尊，降临于此！嘉纳 布贝 萨玛雅 斯瓦’，以此确定本尊，再次将鲜花如花冠般系于头顶：‘吼！此乃汝之本尊，薄伽梵 金刚佛母，从今直至菩提果，为加持故而灌顶！嗡 嘉纳 达吉尼 布贝 阿比钦匝弥’，念诵并融入头顶。然后用金针挑开眼翳：‘吼！无明之翳障，以智慧之金针挑开，获得大智慧之眼，愿能得见自生坛城！嘉纳 匝秋 吽啊’，念诵并揭开眼罩。然后用金刚杵象征坛城：‘奇哉！具缘种姓之子，汝已融入智慧加持，观看此秘密坛城，成就最胜之悉地！’以此激励，并传达密意：‘奇哉！种姓之子们谛听！此处是薄伽梵 金刚亥母的坛城，身是相好，语是甘露，意是红花，智慧是金刚萨埵的明镜坛城，无别之本体是五明妃的虚空，在由五大次第堆积之上’
Please bestow great blessings! Recite 'Om Ah Hum Vajra Guru Padma Thotreng Tsal Vajra Samaya Jah Siddhi Pala Hum Ah', and repeatedly chant the 'Hum' song, visualize light like flames emanating from the body of the Vidyadhara Lama, burning and purifying the disciple's skandhas, dhatus, and ayatanas, transforming the pure and stainless consciousness into a blue 'വം' (Tibetan: வம், Sanskrit Devanagari: वं, Sanskrit Romanization: vaṃ, Seed Syllable), inviting it to the face of Heruka Padma Thotreng Tsal, merging into the light of the great bliss essence in his heart, transmitting the form of the body, descending from the secret path to the consort's palace, manifesting outward from the union, visualizing the disciples instantly transforming into the form of Vajravarahi, visualizing clearly as if directly perceiving, blessing body, speech, and mind. Visualize the light in the hearts of the guru and disciples, causing the mandala of Vajravarahi to pervade the sky, burning great meat incense, accompanied by the sound of secret musical instruments, after the invitation, recite 'Jnana Aveshaya Ah Ah Ra Ra Ra Ra Tsala Ya Tsala Ya Hum Ah Ha Dze', bestowing blessings, recite 'Hum Hum Hum', merging into indivisibility, recite 'Jnana Vajra Tishtha Samaya Tvam', making it stable. Then throw flowers: 'Ho! In the supreme secret mandala, offering this wisdom flower, may the deity related to past karma, descend here! Jnana Pushpe Samaya Tvam', thereby determining the deity, again tying the flowers like a garland on the head: 'Ho! This is your tutelary deity, Bhagavan Vajravarahi, from now until the essence of enlightenment, for the sake of blessing, I bestow empowerment! Om Jnana Dakini Pushpe Abhisinchami', reciting and merging into the crown of the head. Then, with a golden needle, remove the eye covering: 'Ho! The cataract of ignorance, is removed with the golden needle of wisdom, having obtained the eye of great wisdom, may you see the self-born mandala! Jnana Chakshu Hum Ah', reciting and removing the blindfold. Then, symbolizing the mandala with a vajra: 'Kyeho! Fortunate son of the lineage, you have entered the blessing of wisdom, look at this secret mandala, accomplish the supreme siddhi!' With this encouragement, and conveying the symbolic meaning: 'Kye! Listen, sons of the lineage! Here resides the mandala of Bhagavan Vajravarahi, the body is marked with signs, the speech is nectar, the mind is sindhura, wisdom is the mirror mandala of Vajrasattva, the indivisible essence is the space of the five consorts, on top of the five elements stacked in order'

【English Translation】
Please bestow great blessings! Recite 'Om Ah Hum Vajra Guru Padma Thotreng Tsal Vajra Samaya Jah Siddhi Pala Hum Ah', and repeatedly chant the 'Hum' song, visualize light like flames emanating from the body of the Vidyadhara Lama, burning and purifying the disciple's skandhas, dhatus, and ayatanas, transforming the pure and stainless consciousness into a blue 'വം' (Tibetan: வம், Sanskrit Devanagari: वं, Sanskrit Romanization: vaṃ, Seed Syllable), inviting it to the face of Heruka Padma Thotreng Tsal, merging into the light of the great bliss essence in his heart, transmitting the form of the body, descending from the secret path to the consort's palace, manifesting outward from the union, visualizing the disciples instantly transforming into the form of Vajravarahi, visualizing clearly as if directly perceiving, blessing body, speech, and mind. Visualize the light in the hearts of the guru and disciples, causing the mandala of Vajravarahi to pervade the sky, burning great meat incense, accompanied by the sound of secret musical instruments, after the invitation, recite 'Jnana Aveshaya Ah Ah Ra Ra Ra Ra Tsala Ya Tsala Ya Hum Ah Ha Dze', bestowing blessings, recite 'Hum Hum Hum', merging into indivisibility, recite 'Jnana Vajra Tishtha Samaya Tvam', making it stable. Then throw flowers: 'Ho! In the supreme secret mandala, offering this wisdom flower, may the deity related to past karma, descend here! Jnana Pushpe Samaya Tvam', thereby determining the deity, again tying the flowers like a garland on the head: 'Ho! This is your tutelary deity, Bhagavan Vajravarahi, from now until the essence of enlightenment, for the sake of blessing, I bestow empowerment! Om Jnana Dakini Pushpe Abhisinchami', reciting and merging into the crown of the head. Then, with a golden needle, remove the eye covering: 'Ho! The cataract of ignorance, is removed with the golden needle of wisdom, having obtained the eye of great wisdom, may you see the self-born mandala! Jnana Chakshu Hum Ah', reciting and removing the blindfold. Then, symbolizing the mandala with a vajra: 'Kyeho! Fortunate son of the lineage, you have entered the blessing of wisdom, look at this secret mandala, accomplish the supreme siddhi!' With this encouragement, and conveying the symbolic meaning: 'Kye! Listen, sons of the lineage! Here resides the mandala of Bhagavan Vajravarahi, the body is marked with signs, the speech is nectar, the mind is sindhura, wisdom is the mirror mandala of Vajrasattva, the indivisible essence is the space of the five consorts, on top of the five elements stacked in order'

--------------------------------------------------------------------------------

ོ་རྗེའི་སྲུང་འཁོར་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་རབ་ཏུ་འཇིགས་པའི་གཞལ་མེད་ཁང་གི་དབུས་སུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་རྡོ་རྗེ་ཁྲོས་མ་ནག་མོ༔ ཕྱོགས་བཞིར་སྙིང་པོའི་མཁའ་འགྲོ་བཞི༔ བར་ཁྱམས་སུ་གནས་ཡུལ་གྱི་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ༔ སྒོ་དང་གྲུ་ཆད་རྣམས་སུ་ཕྲ་མེན་དང་དམ་ཚིག་གི་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་འོག་མིན་གསང་བ་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པར་བཞུགས་པ་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་ཞིང་༔ དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་སེམས་དང་བཅས་པ་གདོད་མ་ནས་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་ཅན་དུ་ཡེ་ནས་རང་རང་ལ་བཞུགས་པ་ཡིན་པས་ངོ་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག༔ ཅེས་གདམས་པ་ལ་སློབ་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མངོན་དུ་མཐོང་བའི་བློས༔ ཧོ༔ གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་ཞུགས༔ དམ་ཚིག་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་མཐོང་༔ ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་མངོན་སུམ་ཕྱིར༔ སྐལ་བ་མཆོག་ཏུ་ད་གྱུར་ཏོ༔ ཛྙཱ་ན་ས་མ་ཡ་ཧོ་ཧོ་ཧོ༔ ཞེས་ཆེད་དུ་བརྗོད་པར་བྱའོ༔ དེ་རྣམས་ནི་རྒྱུད་དག་པར་བྱེད་པ་སྟེ་འཇུག་པའི་ཆོ་གའོ༔ ཞུགས་པ་ལ་དབང་བསྐུར་བ་ལ་བཞི་སྟེ༔ ཕྱི་ཡི་དབང་དང་༔ ནང་གི་དབང་དང་༔ གསང་བའི་དབང་དང་༔ དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དབང་ངོ་༔ 
34-39-4b
དང་པོ་ལའང་གསུམ་སྟེ༔ ཕན་པའི་དབང་དང་༔ ནུས་པའི་དབང་དང་༔ ནུས་པ་མཆོག་གི་དབང་ངོ་༔ དེ་ལ་དང་པོ་ཐུན་མོང་དུ་མཎྜལ་ཕུལ༔ གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི༔ བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས༔ བདེ་གཤེགས་རིགས་ལྔའི་སངས་རྒྱས་ལ༔ དབང་བསྐུར་ཇི་ལྟར་བསྩལ་པ་བཞིན༔ བདག་ཀྱང་རྗེས་སུ་གཟུང་མཛད་གསོལ༔ ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས༔ སློབ་དཔོན་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས༔ དབང་གི་ལྷ་ནམ་མཁའ་གང་བར་སྤྱན་དྲངས་པར་བསམ་ལ་སློབ་དཔོན་གྱིས་མཆོད་བསྟོད་གསོལ་བ་གདབ༔ དེ་ནས་ཕན་པའི་དབང་གི་སླད་དུ༔ རང་བྱུང་བདེ་སྐྱོང་གི་བུམ་པ་སྤྱི་བོའི་གནས་ལྔར་བཞག་སྟེ་འདི་སྐད་དོ༔ ཨོཾ༔ སྣོད་ནི་ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་ཀློང་༔ བཅུད་ནི་རྡོ་རྗེ་ཁྲོས་མ་ཆེ༔ སྣོད་བཅུད་ཡོངས་རྫོགས་དབང་བསྐུར་བས༔ བདེ་གཤེགས་རིགས་སུ་ལྷུན་གྲུབ་ཤོག༔ ཨོཾ་བཛྲ་བྷ་ར་ཧི་ཀྲོ་དྷཱི་ཀཱ་ལི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ ཧཱུྃ༔ སྣོད་ནི་མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་ཀློང་༔ བཅུད་ནི་བཛྲ་དྷཱ་ཀི་ནཱི༔ སྣོད་བཅུད༴ རྡོ་རྗེའི་རིགས་སུ་ལྷུན་གྲུབ་ཤོག༔ ཨོཾ་ཧ་བཛྲ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཏྲཱཾ༔ སྣོད་ནི་མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཀློང་༔ བཅུད་ནི་རཏྣ་དྷཱ་ཀི་ནཱི༔ སྣོད་བཅུད༴ རིན་ཆེན་རིགས་སུ་ལྷུན་གྲུབ་ཤོག༔ ཨོཾ་རི་རཏྣ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཱཾ༔ ཧྲཱི༔ སྣོད་ནི་སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་ཀློང་༔ བཅུད་ནི་པདྨ་དྷཱ་ཀི་ནཱི༔ སྣོད་བཅུད༴ པདྨའི་རིགས་སུ་ལྷུན་གྲུབ་ཤོག༔ ཨོཾ་ནི་
34-39-5a
པདྨ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱི༔ ཨཱ༔ སྣོད་ནི་བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་ཀློང་༔

【现代汉语翻译】
在令人恐惧的八大尸陀林中央，是至尊的薄伽梵母金刚忿怒母（Vajra Krodhi Kali）。四方是四位心髓空行母（Dakini），外围是本地的勇士空行母，门和角落是使女和誓言空行母的集会，显现如同下密院（Ogmin），秘密至上的坛城一般。亲眼见到这一切，并且明白所有这些，包括根本气、脉、明点和心，都具有本初清净的自性，本来就安住于各自的位置，请认识到这一点！’当这样教导时，弟子们也以现证真如的智慧，‘吼！进入伟大的秘密坛城，见到伟大的誓言坛城，为了亲见智慧坛城，现在已成为最殊胜的幸运者！Jnana samaya ho ho ho!’ 应当特别念诵这些。这些是使相续清净的入门仪轨。
进入之后，有四种灌顶：外灌顶、内灌顶、秘密灌顶和真如灌顶。
首先，外灌顶又分为三种：饶益灌顶、能力灌顶和最胜能力灌顶。首先，共同献上曼扎，祈请：‘如大觉金刚持（Vajradhara）对五部如来（Tathagata）进行灌顶一样，请您也加持我。’这样祈请后，观想上师从金刚亥母（Vajravarahi）的心间放出光芒，迎请充满虚空的灌顶本尊，然后上师进行供养、赞颂和祈请。之后，为了饶益灌顶，将自生安乐守护的宝瓶放在顶轮的五个位置，念诵：‘嗡！容器是法界智慧的虚空，精华是金刚忿怒母，容器和精华圆满灌顶，愿成就如来部！嗡 班杂 班拉嘿 卓地 嘎里 阿比钦杂 嗡！吽！容器是明镜智慧的虚空，精华是金刚空行母（Vajra Dakini），容器和精华……愿成就金刚部！嗡 哈 班杂 达吉尼 阿比钦杂 吽！ 幢！容器是平等性智慧的虚空，精华是宝生空行母（Ratna Dakini），容器和精华……愿成就宝生部！嗡 瑞 惹那 达吉尼 阿比钦杂 幢！ 舍！容器是妙观察智慧的虚空，精华是莲花空行母（Padma Dakini），容器和精华……愿成就莲花部！嗡 呢 贝玛 达吉尼 阿比钦杂 舍！ 阿！容器是成所作智慧的虚空……’

【English Translation】
In the center of the terrifying eight great charnel grounds is the supreme Bhagavati Vajra Krodhi Kali. In the four directions are the four heart essence Dakinis, in the surrounding area are the local hero Dakinis, and at the doors and corners are the assemblies of handmaidens and oath Dakinis, appearing like Ogmin, the supreme secret mandala. Directly seeing all of this, and understanding that all of these, including the root winds, channels, bindus, and mind, have the nature of primordial purity, and naturally abide in their respective places, please recognize this!’ When taught in this way, the disciples also, with the wisdom of directly realizing suchness, ‘Ho! Enter the great secret mandala, see the great oath mandala, and for the sake of directly seeing the wisdom mandala, now become the most supreme fortunate ones! Jnana samaya ho ho ho!’ These should be specially recited. These are the entrance rituals that purify the continuum.
After entering, there are four empowerments: the outer empowerment, the inner empowerment, the secret empowerment, and the suchness empowerment.
First, the outer empowerment is further divided into three: the beneficial empowerment, the power empowerment, and the supreme power empowerment. First, commonly offer the mandala and pray: ‘Just as the great Vajradhara empowered the five Tathagatas, please also bless me.’ After praying in this way, visualize the master radiating light from the heart of Vajravarahi, inviting the empowerment deities filling the sky, and then the master performs offerings, praises, and prayers. After that, for the sake of the beneficial empowerment, place the self-arisen bliss-guarding vase at the five places of the crown chakra, and recite: ‘Om! The container is the expanse of Dharmadhatu wisdom, the essence is Vajra Krodhi Kali, the container and essence are completely empowered, may the Tathagata family be spontaneously accomplished! Om Vajra Bharahi Krodhi Kali Abhisinca Om! Hum! The container is the expanse of mirror-like wisdom, the essence is Vajra Dakini, the container and essence... may the Vajra family be spontaneously accomplished! Om Ha Vajra Dakini Abhisinca Hum! Tram! The container is the expanse of equality wisdom, the essence is Ratna Dakini, the container and essence... may the Ratna family be spontaneously accomplished! Om Ri Ratna Dakini Abhisinca Tram! Hrih! The container is the expanse of discriminating wisdom, the essence is Padma Dakini, the container and essence... may the Padma family be spontaneously accomplished! Om Ni Padma Dakini Abhisinca Hrih! Ah! The container is the expanse of accomplishing wisdom...’

--------------------------------------------------------------------------------

 བཅུད་ནི་ཀརྨ་དྷཱ་ཀི་ནཱི༔ སྣོད་བཅུད༴ ལས་ཀྱི་རིགས་སུ་ལྷུན་གྲུབ་ཤོག༔ ཨོཾ་ས་ཀརྨ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ དེ་ལྟར་དབང་བསྐུར་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཆུ་རྒྱུན་སྤྱི་བོའི་གནས་ལྔ་ནས་ཞུགས༔ ཉོན་མོངས་པ་ལྔ་བདེ་ཆེན་དུ་དག༔ ཕུང་པོ་ལྔ་སངས་རྒྱས་ལྔར་གནས་གྱུར༔ ཆུ་བོའི་རྦ་རླབས་སྤྱི་བོར་བརྟན་པ་ལས་ཧེ་རུ་ཀ་རིགས་ལྔས་དབུར་བརྒྱན་པར་བསམ་མོ༔ དེ་ནི་ཕན་པ་སློབ་མའི་དབང་ངོ་༔ ནུས་པ་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་གི་སླད་དུ༔ སླར་ཡང་བྷནྡྷ་སྙིང་ག་མགྲིན་པ་སྤྱི་བོ་རྣམས་སུ་བཞག་ལ༔ ཧཱུྃ༔ ཇི་སྙེད་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མས༔ ཡིད་ལ་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བས༔ རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་སུ་འགྲུབ་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་སརྦ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཙིཏྟ་ཛྙཱ་ན་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ ཨཱ༔ ཇི་སྙེད་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མས༔ ངག་ལ་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བས༔ རྡོ་རྗེའི་གསུང་དུ་འགྲུབ་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་སརྦ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཝཱ་ཀ་ཛྙཱ་ན་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ ཨོཾ༔ ཇི་སྙེད་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མས༔ ལུས་ལ་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བས༔ རྡོ་རྗེའི་སྐུ་རུ་འགྲུབ་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་སརྦ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཀཱ་ཡ་ཛྙཱ་ན་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ ཞེས་དབང་བསྐུར་པས་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་གསུང་སྐུའི་
34-39-5b
གསང་བ་དང་སློབ་མའི་སྒོ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པར་གྱུར་ཏེ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་བདག་པོ་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་ལ་དབང་བསྒྱུར་བར་བསམ་མོ༔ དེ་ནི་ནུས་པ་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་ངོ་༔ དེ་ནས་ནུས་པ་མཆོག་གི་དབང་ལ༔ ཐོག་མར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་གཉིས་པ་འཕྲོས་ཏེ་སློབ་མ་ལ་ཐིམ་ཞིང་གནས་སོ་སོར་བཞུགས་པར་བསམ་ལ༔ རྡོ་རྗེ་ཁྲོས་མའི་སྐུ་སྤྱི་བོར་བཞག་སྟེ༔ ཧཱུྃ༔ བདེ་གཤེགས་རིགས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་ནས༔ བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཁྲོས་མ་ཡིས༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་སྐུ་འགྲུབ་ཤོག༔ ཨོཾ་བཛྲ་བྷ་ར་ཧི་ཀྲོ་དྷཱི་ཀཱ་ལི་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི༔ ཞེས་བརྗོད་ཅིང་སློབ་མའི་སྤྱི་བོར་བསྟིམ་མོ༔ དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་སྐུ་སྙིང་གར་བཞག་ལ༔ ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་ནས༔ བཅོམ་ལྡན་བཛྲ་མཁའ་འགྲོ་མས༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་སྐུ་འགྲུབ་ཤོག༔ ཨོཾ་ཧ་བཛྲ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི༔ རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོའི་སྐུ་ལྟེ་བར་བཞག་ལ༔ ཧཱུྃ༔ རིན་ཆེན་རིགས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་ནས༔ བཅོམ་ལྡན་རཏྣ་དྷཱ་ཀི་ནཱིས༔ སྐལ་ལྡན་བུ༴ མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་སྐུ་འགྲུབ་ཤོག༔ ཨོཾ་རི་རཏྣ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི༔ པདྨ་མཁའ་འགྲོའི་སྐུ་མགྲིན་པར་བཞག་ལ༔ ཧཱུྃ༔ པདྨ་རིགས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་ནས༔ བཅོམ

【现代汉语翻译】
精华是羯磨空行母（Karma Dakini，事业空行母），内外一切祈愿于事业部中自然成就！嗡 萨 羯磨 达吉尼 阿比香扎 阿（Om Sa Karma Dakini Abhisinca Ah）。如此灌顶后，菩提心的水流从顶轮五处融入，五毒转化为大乐，五蕴转为五佛。观想水流的波涛在顶轮稳固，五部嘿噜嘎（Heruka，饮血尊）以此为顶饰。这是利益弟子的灌顶。
为了赋予上师的权能，再次将宝瓶置于心、喉、顶轮。吽！所有如来的心之金刚空行母，以意灌顶，愿成就金刚之心！嗡 萨瓦 达吉尼  चित्त ज्ञान आत्मकोऽहम् （梵文天城体：सर्व धाकिनी चित्त ज्ञान आत्माकोऽहम्，梵文罗马转写：Sarva Dakini Citta Jnana Atmakoham， सर्व धाकिनी चित्त ज्ञान आत्माकोऽहम्，一切空行母，心，智慧，自我，我是谁）。阿！所有如来的语之金刚空行母，以语灌顶，愿成就金刚之语！嗡 萨瓦 达吉尼 वाक ज्ञान आत्मकोऽहम् （梵文天城体：सर्व धाकिनी वाक ज्ञान आत्माकोऽहम्，梵文罗马转写：Sarva Dakini Vak Jnana Atmakoham，一切空行母，语，智慧，自我，我是谁）。嗡！所有如来的身之金刚空行母，以身灌顶，愿成就金刚之身！嗡 萨瓦 达吉尼 काय ज्ञान आत्मकोऽहम् （梵文天城体：सर्व धाकिनी काय ज्ञान आत्माकोऽहम्，梵文罗马转写：Sarva Dakini Kaya Jnana Atmakoham，一切空行母，身，智慧，自我，我是谁）。
如此灌顶后，智慧空行母们的身语意与弟子的三门无别，观想获得金刚上师大权位。这是赋予上师权能的灌顶。接下来是殊胜权能的灌顶，首先观想坛城本尊的身中化出第二个智慧身，融入弟子并安住于各自的位置。将金刚忿怒母（Vajra Krodhi，金刚慢母）的身像置于顶轮，吽！从善逝部的宫殿中，薄伽梵金刚忿怒母，为具缘弟子灌顶，愿成就法界智身！嗡 班杂 班拉嘿 卓地 嘎里 嘎雅 阿比香扎 弥（Om Vajra Bharahe Krodhi Kali Kaya Abhisinca Mi）。念诵并融入弟子的顶轮。同样，将金刚空行母的身像置于心间，吽！从金刚部的宫殿中，薄伽梵金刚空行母，为具缘弟子灌顶，愿成就明镜智身！嗡 哈 班杂 达吉尼 嘎雅 阿比香扎 弥（Om Ha Vajra Dakini Kaya Abhisinca Mi）。将宝生空行母的身像置于脐轮，吽！从宝生部的宫殿中，薄伽梵宝生空行母，为具缘弟子灌顶，愿成就平等性智身！嗡 瑞 然那 达吉尼 嘎雅 阿比香扎 弥（Om Ri Ratna Dakini Kaya Abhisinca Mi）。将莲花空行母的身像置于喉间，吽！从莲花部的宫殿中，薄伽梵

【English Translation】
The essence is Karma Dakini, may all internal and external wishes be spontaneously fulfilled in the Karma family! Om Sa Karma Dakini Abhisinca Ah. Having thus consecrated, the stream of Bodhicitta enters from the five places of the crown; may the five poisons be transformed into great bliss; may the five aggregates be transformed into the five Buddhas. Meditate that the waves of the river are stable on the crown, adorned with the five families of Heruka. This is the empowerment that benefits the disciple.
For the sake of empowering the master, again place the vase at the heart, throat, and crown. Hum! The Vajra Dakini of the heart of all Buddhas, by manifestly empowering the mind, may it be accomplished as the Vajra heart! Om Sarva Dakini Citta Jnana Atmakoham. Ah! The Vajra Dakini of the speech of all Buddhas, by manifestly empowering the speech, may it be accomplished as the Vajra speech! Om Sarva Dakini Vak Jnana Atmakoham. Om! The Vajra Dakini of the body of all Buddhas, by manifestly empowering the body, may it be accomplished as the Vajra body! Om Sarva Dakini Kaya Jnana Atmakoham.
Having thus consecrated, the mind, speech, and body of the wisdom Dakinis become inseparable from the three doors of the disciple, and one meditates on gaining power over the position of the great Vajra master. This is the empowerment that empowers the master. Then, for the empowerment of supreme power, first, from the bodies of the deities of the mandala, a second wisdom body emanates, dissolving into the disciple and abiding in their respective places. Place the body of Vajra Krodhi on the crown, Hum! From the palace of the Tathagata family, the Bhagavan Vajra Krodhi, by empowering the fortunate child, may the Dharmadhatu wisdom body be accomplished! Om Vajra Bharahe Krodhi Kali Kaya Abhisinca Mi. Recite and dissolve it into the disciple's crown. Similarly, place the body of Vajra Dakini at the heart, Hum! From the palace of the Vajra family, the Bhagavan Vajra Dakini, by empowering the fortunate child, may the mirror-like wisdom body be accomplished! Om Ha Vajra Dakini Kaya Abhisinca Mi. Place the body of Ratna Dakini at the navel, Hum! From the palace of the Ratna family, the Bhagavan Ratna Dakini, by empowering the fortunate child, may the equality wisdom body be accomplished! Om Ri Ratna Dakini Kaya Abhisinca Mi. Place the body of Padma Dakini at the throat, Hum! From the palace of the Padma family, the Bhagavan

--------------------------------------------------------------------------------

་ལྡན་པདྨ་དྷཱ་ཀི་ནཱིས༔ སྐལ་ལྡན༴ སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་སྐུ་འགྲུབ་ཤོག༔ ཨོཾ་ནི་པདྨ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཀཱ་ཡ་
34-39-6a
ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི༔ ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མའི་སྐུ་གསང་བར་བཞག་ལ༔ ཧཱུྃ༔ ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་ནས༔ བཅོམ་ལྡན་ཀརྨ་དྷཱ་ཀི་ནཱིས༔ སྐལ་ལྡན༴ བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་སྐུ་འགྲུབ་ཤོག༔ ཨོཾ་ས་ཀརྨ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི༔ དཔའ་བོ་དཔའ་མོ་ཉེར་བཞིའི་སྐུ་གནས་སོ་སོར་བཞག་ལ༔ ཧཱུྃ༔ སྨིན་མཚམས་པུལླི་ར་མ་ལར༔ ཐོད་པའི་དུམ་བུ་རབ་གཏུམ་མ༔ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་བཅས་ཀྱིས༔ རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་ཁཎྜ་ཀ་པཱ་ལ་པྲ་ཙཎྜཱི་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི༔ ཧཱུྃ༔ ལྟག་པའི་གནས་མཆོག་ཨརྦུ་ཏར༔ མཆེ་བ་རྣམ་གཙིགས་སྣ་ཆེན་མ༔ དཔའ་བོ༴ རིགས་ཀྱི༴ ཨོཾ་དཾཥྚྭ་མ་ཧཱ་ནཱ་སཱ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི༴ ཧཱུྃ༔ རྣ་བ་གཡས་པ་ཨོ་ཌཱི་ཡར༔ ཀངྐཱ་ལ་དང་འོད་ལྡན་མ༔ དཔའ་བོ༴ རིགས་ཀྱི༴ ཨོཾ་ཀངྐཱ་ལ་པྲ་བྷཱ་ཝ་ཏཱི་ཀཱ་ཡ༴ ཧཱུྃ༔ སྤྱི་གཙུག་ཛཱ་ལནྡྷ་ར་རུ༔ མ་ཧཱ་ཀངྐ་གཏུམ་མིག་མ༔ དཔའ་བོ༴ རིགས་ཀྱི༴ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀངྐ་ཙཎྜ་ཨཀྵི༴ ཧཱུྃ༔ རྣ་བ་གཡོན་པ་གོ་ད་ཝར༔ སུ་རཱ་ཝཱི་ར་བློ་ཅན་མ༔ དཔའ་བོ༴ རིགས་ཀྱི༴ ཨོཾ་སུ་རཱ་ཝཱི་ར་མ་ཏཱི༴ ཧཱུྃ༔ སྨིན་དབུས་རཱ་མེ་ཤྭ་ར་རུ༔ འོད་དཔག་མེད་དང་མིའུ་ཐུང་མ༔ དཔའ་བོ༴ རིགས་ཀྱི༴ ཨོཾ་ཨ་མི་ཏ་བྷཱ་ཁརྒ་རཱི༴ ཧཱུྃ༔ མིག་གཉིས་དེ་བཱི་ཀོ་ཊི་རུ༔ རྡོ་རྗེའི་འོད་ཅན་ལངྐ་མ༔ དཔའ་བོ༴ རིགས་ཀྱི༴ ཨོཾ་བཛྲ་བྷཱ་ལངྐེ་ཤྭ་རཱི༴ ཧཱུྃ༔ ཕྲག་པའི་གནས་མཆོག་མ་ལ་བར༔ རྡོ་རྗེའི་སྐུ་དང་ཤིང་
34-39-6b
གྲིབ་མ༔ དཔའ་བོ༴ རིགས་ཀྱི༴ ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱ་ཡ་དྲུ་མཙྪ༴ ཧཱུྃ༔ མཆན་གཉིས་ཀཱ་མ་རཱུ་པ་རུ༔ ཨངྐུ་རི་དང་ཨེ་ར་ཝི༔ དཔའ་བོ༴ རིགས་ཀྱི༴ ཨོཾ་ཨངྐུ་རི་ཨེ་རཱ་ཝ་ཏཱི༴ ཧཱུྃ༔ སྣ་རྩེའི་གནས་མཆོག་ཀོ་ས་ལར༔ རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་མཛད་ཆང་འཐུང་མ༔ དཔའ་བོ༴ རིགས་ཀྱི༴ ཨོཾ་བཛྲ་ཧཱུྃ་ཀཱ་ར་སུ་ར་བྷཀྵཱི༴ ཧཱུྃ༔ ལྟེ་བ་ཏྲི་ཤ་ཀུ་ནེ་རུ༔ དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་རླུང་ཤུགས་མ༔ དཔའ་བོ༴ རིགས་ཀྱི༴ ཨོཾ་མ་ཧཱ་བཱི་ར་ཝཱ་ཡུ་བེ་གཱི༴ ཧཱུྃ༔ ནུ་མ་གཉིས་གནས་ཨོ་ཊི་རུ༔ རྡོ་རྗེ་རལ་ཅན་འཇིགས་བྱེད་མ༔ དཔའ་བོ༴ རིགས་ཀྱི༴ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཛཱ་ཊཱི་མ་ཧཱ་བྷཻ་ར་ཝཱི༴ ཧཱུྃ༔ ཁ་ཡི་གནས་མཆོག་ཀ་ལིངྐར༔ རབ་ཏུ་བཟང་པོ་ཤྱ་མ་དེ༔ དཔའ་བོ༴ རིགས་ཀྱི༴ ཨོཾ་སུ་བྷ་དྲ་ཤྱཱ་མ་དེ་ཝཱི༴ ཧཱུྃ༔ མགྲིན་པའི་གནས་མཆོག་ལམྦ་ཀར༔ རྡོ་རྗེ་བཟང་པོ་ཤིན་ཏུ་བཟང་༔ དཔའ་བོ༴ རིགས་ཀྱི༴ ཨོཾ་བཛྲ་བྷ་དྲ་སུ་བྷ་དྲཱི༴ ཧཱུྃ༔ སྙིང་གའི་གནས་མཆོག་ཀཉྩི་རུ༔ འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོ་རྟ་རྣ་མ༔ དཔའ་བོ༴ རིགས་ཀྱི༴ ཨོཾ་མ་ཧཱ་བྷཻ་ར་ཝ་ཧ་ཡ་ཀརྞཱི༴ ཧཱུྃ༔ འདོམས་པར་ཧི་མ་ལ་ཡ་རུ༔ མིག་མི་བཟང་དང་ཁ་གཱ་ནཱི༔ དཔའ་བོ༴ རིགས་ཀྱི༴ ཨོཾ་བི་རུ་བཱཀྵ་

【现代汉语翻译】
莲花空行母，具缘者啊！愿证得本觉智慧身！嗡 莲花空行母，赐予身之灌顶！
将事业空行母的身安放在秘密处，吽！从事业部的宫殿中，至尊事业空行母，具缘者啊！愿证得行成就智慧身！嗡 事业空行母，赐予身之灌顶！
将二十四处勇士勇母的身安放在各自的位置上，吽！在眉间布利拉玛拉处，手持极度凶猛的颅骨碎片，与勇士空行眷属一同，赐予种姓之子灌顶！嗡 颅骨碎片极度凶猛者，赐予身之灌顶！
吽！在后颈胜地阿布达处，獠牙毕露，大鼻子的，勇士空行眷属一同，赐予种姓之子灌顶！嗡 獠牙大鼻子者，赐予身之灌顶！
吽！在右耳邬仗那处，持骨杖且光芒四射的，勇士空行眷属一同，赐予种姓之子灌顶！嗡 持骨杖光芒四射者，赐予身之灌顶！
吽！在头顶扎兰达拉处，持大骨杖，怒目圆睁的，勇士空行眷属一同，赐予种姓之子灌顶！嗡 持大骨杖怒目圆睁者，赐予身之灌顶！
吽！在左耳郭达瓦里处，善饮酒且聪慧的，勇士空行眷属一同，赐予种姓之子灌顶！嗡 善饮酒聪慧者，赐予身之灌顶！
吽！在眉心拉美श्वर处，与无量光和侏儒女一同，勇士空行眷属一同，赐予种姓之子灌顶！嗡 无量光短剑者，赐予身之灌顶！
吽！在双眼德维郭提处，持金刚光芒的楞伽女，勇士空行眷属一同，赐予种姓之子灌顶！嗡 金刚光芒楞伽自在母，赐予身之灌顶！
吽！在肩部胜地马拉瓦处，金刚身和树荫，勇士空行眷属一同，赐予种姓之子灌顶！嗡 金刚身树荫者，赐予身之灌顶！
吽！在双腋卡玛茹巴处，持钩和爱拉瓦底，勇士空行眷属一同，赐予种姓之子灌顶！嗡 持钩爱拉瓦底者，赐予身之灌顶！
吽！在鼻尖胜地郭萨拉处，作金刚吽声且饮酒的，勇士空行眷属一同，赐予种姓之子灌顶！嗡 金刚吽声饮酒者，赐予身之灌顶！
吽！在肚脐底里夏郭那处，大勇士风力，勇士空行眷属一同，赐予种姓之子灌顶！嗡 大勇士风力者，赐予身之灌顶！
吽！在双乳邬迪处，持金刚发髻的恐怖者，勇士空行眷属一同，赐予种姓之子灌顶！嗡 大发髻大恐怖者，赐予身之灌顶！
吽！在口部胜地卡林嘎处，极其善良的夏玛德维，勇士空行眷属一同，赐予种姓之子灌顶！嗡 极贤善夏玛德维，赐予身之灌顶！
吽！在颈部胜地蓝巴嘎处，金刚贤善极其善良，勇士空行眷属一同，赐予种姓之子灌顶！嗡 金刚贤善极贤善者，赐予身之灌顶！
吽！在心间胜地康吉处，大恐怖马耳者，勇士空行眷属一同，赐予种姓之子灌顶！嗡 大恐怖马耳者，赐予身之灌顶！
吽！在生殖器喜马拉雅处，非善眼和卡嘎尼，勇士空行眷属一同，赐予种姓之子灌顶！嗡 毗卢博叉



【English Translation】
Lotus Dakini, O fortunate one! May you accomplish the body of innate wisdom! Om, Lotus Dakini, grant the empowerment of the body!
Placing the body of the Karma Dakini in secrecy, Hum! From the palace of the Karma family, the Bhagavan Karma Dakini, O fortunate one! May you accomplish the body of action-accomplishing wisdom! Om, Karma Dakini, grant the empowerment of the body!
Placing the bodies of the twenty-four heroes and heroines in their respective places, Hum! In Pulliramala at the eyebrow center, holding a fiercely wrathful skull cup, together with the assembly of heroes and dakinis, grant empowerment to the son of the lineage! Om, Khandakapala Prachandi, grant the empowerment of the body!
Hum! In the supreme place of the back of the neck, Arbuda, with bared fangs and a large nose, together with the heroes and dakinis, grant empowerment to the son of the lineage! Om, Damshtra Mahanasa, grant the empowerment of the body!
Hum! In the right ear, Oddiyana, holding a skeleton and radiant, together with the heroes and dakinis, grant empowerment to the son of the lineage! Om, Kangkala Prabhaavati, grant the empowerment of the body!
Hum! In the crown of the head, Jalandhara, with a great skeleton and fierce eyes, together with the heroes and dakinis, grant empowerment to the son of the lineage! Om, Maha Kangkala Chanda Akshi, grant the empowerment of the body!
Hum! In the left ear, Godavari, intelligent and fond of liquor, together with the heroes and dakinis, grant empowerment to the son of the lineage! Om, Suravira Mati, grant the empowerment of the body!
Hum! In the eyebrow center, Rameshvara, together with Amitabha and a dwarf, together with the heroes and dakinis, grant empowerment to the son of the lineage! Om, Amitabha Khargari, grant the empowerment of the body!
Hum! In the two eyes, Devikota, Lankeshvari with vajra light, together with the heroes and dakinis, grant empowerment to the son of the lineage! Om, Vajra Bha Lankeshvari, grant the empowerment of the body!
Hum! In the supreme place of the shoulder, Malava, the vajra body and tree shade, together with the heroes and dakinis, grant empowerment to the son of the lineage! Om, Vajra Kaya Druma, grant the empowerment of the body!
Hum! In the two armpits, Kamarupa, Ankuri and Eravati, together with the heroes and dakinis, grant empowerment to the son of the lineage! Om, Ankuri Eravati, grant the empowerment of the body!
Hum! In the supreme place of the tip of the nose, Kosala, making the vajra hum sound and drinking chang, together with the heroes and dakinis, grant empowerment to the son of the lineage! Om, Vajra Humkara Surabhakshi, grant the empowerment of the body!
Hum! In the navel, Trisha Kuna, the great hero with wind power, together with the heroes and dakinis, grant empowerment to the son of the lineage! Om, Maha Vira Vayu Vegi, grant the empowerment of the body!
Hum! In the two breasts, Oti, the terrifying one with vajra locks, together with the heroes and dakinis, grant empowerment to the son of the lineage! Om, Maha Jati Maha Bhairavi, grant the empowerment of the body!
Hum! In the supreme place of the mouth, Kalinga, the most excellent Shyamadevi, together with the heroes and dakinis, grant empowerment to the son of the lineage! Om, Subhadra Shyamadevi, grant the empowerment of the body!
Hum! In the supreme place of the throat, Lambaka, the vajra excellent, most excellent, together with the heroes and dakinis, grant empowerment to the son of the lineage! Om, Vajra Bhadra Subhadri, grant the empowerment of the body!
Hum! In the supreme place of the heart, Kangchi, the great terrifying horse-eared one, together with the heroes and dakinis, grant empowerment to the son of the lineage! Om, Maha Bhairava Hayakarni, grant the empowerment of the body!
Hum! In the genitals, Himalaya, the non-good-eyed one and Khagani, together with the heroes and dakinis, grant empowerment to the son of the lineage! Om, Virupaksha

--------------------------------------------------------------------------------

ཁ་གཱ་ན་ནཱི༴ ཧཱུྃ༔ མཚན་མ་པྲེ་ཏ་པུ་རི་རུ༔ སྟོབས་ཆེན་འཁོར་ལོའི་ཤུགས་འཆང་མ༔ དཔའ་བོ༴ རིགས་ཀྱི༴ ཨོཾ་མ་ཧཱ་བཱ་ལ་ཙཀྲ་བེ་གཱི༴ ཧཱུྃ༔ བྱིན་པ་སུ་བརྞཱ་དྭཱི་པར༔ ནམ་སྙིང་འཁོར་ལོའི་གོ་ཆ་མ༔ དཔའ་བོ༴ རིགས་ཀྱི༴ 
34-39-7a
ཨོཾ་ཁ་གརྦྷ་ཙཀྲ་ཝརྨི་ཎཱི༴ ཧཱུྃ༔ བརླ་གཉིས་སཽ་རཱཥྚ་རུ༔ དཔའ་བོ་རྟ་མགྲིན་ཤཽཎྜི་ནཱི༔ དཔའ་བོ༴ རིགས་ཀྱི༴ ཨོཾ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཤཽཎྜི་ནཱི༴ ཧཱུྃ༔ བཤང་ལམ་གྲྀ་ཧ་དེ་བ་རུ༔ རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ་དུམ་སྐྱེས་མ༔ དཔའ་བོ༴ རིགས་ཀྱི༴ ཨོཾ་རཏྣ་བཛྲ་ཁཎྜ་རོ་ཧཱི༴ ཧཱུྃ༔ སོར་མོ་བཅུ་དྲུག་ན་ག་རར༔ ཧེ་རུ་ཀ་དང་ཤིན་ཏུ་དཔའ༔ དཔའ་བོ༴ རིགས་ཀྱི༴ ཨོཾ་ཧེ་རུ་ཀ་སུ་བཱི་རཱི༴ ཧཱུྃ༔ བོལ་གོང་གནས་མཆོག་སིནྡྷུའི་གྲོང་༔ པདྨ་གར་དབང་སྟོབས་ཆེན་མ༔ དཔའ་བོ༴ རིགས་ཀྱི༴ ཨོཾ་པདྨ་ནིརྟཱི་ཤྭ་ར་མ་ཧཱ་བཱ་ལཱི༴ ཧཱུྃ༔ མཐེ་བོང་བཞི་གནས་མ་རུ་ཏཱར༔ རྣམ་པར་སྣང་མཛད་འཁོར་སྒྱུར་མ༔ དཔའ་བོ༴ རིགས་ཀྱི༴ ཨོཾ་བཻ་རོ་ཙ་ན་ཙཀྲ་ཝརྟི་ནཱི༴ ཧཱུྃ༔ པུས་མོའི་གནས་མཆོག་ཀུ་ལུ་ཏཱར༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བརྩོན་ཆེན་མ༔ དཔའ་བོ༴ རིགས་ཀྱི༴ ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་མ་ཧཱ་བིཪྻཱི༴ ཕྲ་མེན་མ་བཞི་ཡན་ལག་བཞིར་བཞག་ལ༔ ཧཱུྃ༔ བྱམས་པ་ཚད་མེད་ངོ་བོ་ཉིད༔ ཕྲ་མེན་ཆེན་མོ་ཁྭ་གདོང་མས༔ རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ ཞི་བའི་ལས་ཀུན་ལྷུན་གྲུབ་ཤོག༔ ཨོཾ་ཀཱ་ཀཱ་མུ་ཁཱི་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི༔ ཧཱུྃ༔ སྙིང་རྗེ་ཚད་མེད་ངོ་བོ་ཉིད༔ ཕྲ་མེན་ཆེན་མོ་ཕག་གདོང་མས༔ རིགས་ཀྱི༴ རྒྱས་པའི་ལས་ཀུན་ལྷུན༴ ཨོཾ་སཱུ་ཀ་རཱ་མུ་ཁཱི༴ ཧཱུྃ༔ དགའ་བ་ཚད་མེད་ངོ་བོ་ཉིད༔ ཕྲ་མེན་ཆེན་མོ་ཁྱི་གདོང་མས༔ རིགས་
34-39-7b
ཀྱི༴ དབང་གི༴ ཨོཾ་ཤྭ་ན་མུ་ཁཱི་ཀཱ༴ ཧཱུྃ༔ བཏང་སྙོམས་ཚད་མེད་ངོ་བོ་ཉིད༔ ཕྲ་མེན་ཆེན་མོ་འུག་གདོང་མས༔ རིགས་ཀྱི༴ དྲག་པོའི་ལས་ཀུན་ལྷུན་གྲུབ་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨུ་ལཱུ་ཀ་མུ་ཁཱི་ཀཱ་ཡ༴ དམ་ཚིག་གི་མཁའ་འགྲོ་བཞི་དཔུང་མགོ་གཉིས་དང་པུས་མོ་གཉིས་སུ་བཞག་ལ༔ ཧཱུྃ༔ དགའ་བའི་ཡེ་ཤེས་ངོ་བོ་ཉིད༔ དམ་ཚིག་མཁའ་འགྲོ་གཤེར་བྱེད་མས༔ རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་གཡོ་བར་ཤོག༔ ཨོཾ་ཛ་ལ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི༔ ཧཱུྃ༔ མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད༔ དམ་ཚིག་མཁའ་འགྲོ་བརྟན་བྱེད་མས༔ རིགས་ཀྱི༴ བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་འབར་བར་ཤོག༔ ཨོཾ་སྠཱ་ན་དྷཱ་ཀི་ནཱི༴ ཧཱུྃ༔ ཁྱད་པར་དགའ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད༔ དམ་ཚིག་མཁའ་འགྲོ་སྲེག་བྱེད་མས༔ རིགས་ཀྱི༴ བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་ཐིམ་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་ཛྭ་ལ་དྷཱ་ཀི་ནཱི༴ ཧཱུྃ༔ ལྷན་སྐྱེས་དགའ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད༔ དམ་ཚིག་མཁའ་འགྲོ་གཡོ་བྱེད་མས༔ རིགས་ཀྱི༴ བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་མཐར་ཕྱིན་ཤོག༔ ཨོཾ་ཙ་ལ་ན་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི༔ ཞེས་རིམ་པ་ལྟར་གནས་སོ་སོ

【现代汉语翻译】
卡嘎那尼 吽！名相于普瑞塔普瑞，手持强大法轮之力，勇士，种姓之，嗡 玛哈 巴拉 扎克拉 贝嘎 吽！加持于苏瓦尔纳德维帕，身披虚空心髓法轮甲，勇士，种姓之。
嗡 卡嘎嘎巴 扎克拉 瓦尔米尼 吽！双腿位于索拉斯特拉，勇士马头明王首尼提，勇士，种姓之，嗡 诃耶格里瓦 秀尼提 吽！排泄道位于格里哈德瓦，珍宝金刚童子生，勇士，种姓之，嗡 冉那 瓦吉拉 堪达 罗嘿 吽！十六指在那嘎拉，黑汝嘎极其勇猛，勇士，种姓之，嗡 黑汝嘎 苏碧瑞 吽！膝盖位于胜地辛度城，莲花自在具大力，勇士，种姓之，嗡 贝玛 尼提 效瓦拉 玛哈 巴拉 吽！四大拇指位于玛如塔，毗卢遮那转法轮，勇士，种姓之，嗡 贝若扎那 扎克拉 瓦提尼 吽！膝盖胜地位于库鲁塔，金刚萨埵大精进，勇士，种姓之，嗡 班扎 萨埵 玛哈 毕雅。
四位明母安住于四肢，吽！慈爱无量之本体，大明母乌鸦面者，为种姓之子作灌顶，息灭诸业愿成就！嗡 卡卡 穆奇 卡雅 阿比钦扎弥 吽！
悲悯无量之本体，大明母猪面者，为种姓之，增益诸业愿成就！嗡 苏卡拉 穆奇 吽！
欢喜无量之本体，大明母犬面者，为种姓之，怀爱诸业愿成就！嗡 效那 穆奇 卡 吽！
舍无量之本体，大明母猫头鹰面者，为种姓之，诛灭诸业愿成就！嗡 吾鲁卡 穆奇 卡雅
四位誓句空行母安住于双肩和双膝，吽！欢喜之智慧本体，誓句空行母湿润者，为种姓之子作灌顶，大乐智慧愿摇动！嗡 扎拉 达吉尼 卡雅 阿比钦扎弥 吽！
极喜之本体，誓句空行母稳固者，为种姓之，大乐智慧愿炽燃！嗡 斯塔那 达吉尼 吽！
殊喜之本体，誓句空行母焚烧者，为种姓之，大乐智慧愿消融！嗡 扎拉 达吉尼 吽！
俱生喜之本体，誓句空行母摇动者，为种姓之，大乐智慧愿圆满！嗡 扎拉那 达吉尼 卡雅 阿比钦扎弥！如此次第安住于各自方位。

【English Translation】
Kha ga na ni Hum! The characteristic is at Preta Puri, holding the power of the great wheel, Hero, of the lineage, Om Maha Bala Chakra Begi Hum! Blessing at Suvarnadvipa, wearing the armor of the essence of space-heart wheel, Hero, of the lineage.
Om Kha Garbha Chakra Varmini Hum! Both thighs are at Saurashtra, Hero Hayagriva Shaundini, Hero, of the lineage, Om Hayagriva Shaundini Hum! The excretory passage is at Grihadevatā, born from the jewel vajra fragment, Hero, of the lineage, Om Ratna Vajra Khanda Rohi Hum! Sixteen fingers are at Nagara, Heruka is extremely brave, Hero, of the lineage, Om Heruka Subiri Hum! The knees are at the supreme place Sindhupura, Padma is powerful and mighty, Hero, of the lineage, Om Padma Nirtishvara Maha Bali Hum! The four thumbs are at Maruta, Vairochana turns the wheel, Hero, of the lineage, Om Vairochana Chakra Vartini Hum! The supreme place of the knees is at Kuluta, Vajrasattva is greatly diligent, Hero, of the lineage, Om Vajrasattva Maha Viryi.
Four Mames are placed on the four limbs, Hum! The essence of immeasurable love, the great Mame with a crow face, bestows empowerment on the son of the lineage, may all peaceful actions be spontaneously accomplished! Om Kaka Mukhi Kaya Abhishintsa Mi Hum!
The essence of immeasurable compassion, the great Mame with a pig face, for the lineage, may all enriching actions be spontaneously accomplished! Om Sukara Mukhi Hum!
The essence of immeasurable joy, the great Mame with a dog face, for the lineage, may all subjugating actions be spontaneously accomplished! Om Shvana Mukhi Ka Hum!
The essence of immeasurable equanimity, the great Mame with an owl face, for the lineage, may all wrathful actions be spontaneously accomplished! Om Uluka Mukhi Kaya
The four Samaya Dakinis reside on the two shoulders and two knees, Hum! The essence of joyful wisdom, the Samaya Dakini who moistens, bestows empowerment on the son of the lineage, may the great bliss wisdom move! Om Jala Dakini Kaya Abhishintsa Mi Hum!
The essence of supreme joy, the Samaya Dakini who stabilizes, for the lineage, may the great bliss wisdom blaze! Om Sthana Dakini Hum!
The essence of special joy, the Samaya Dakini who burns, for the lineage, may the great bliss wisdom dissolve! Om Jvala Dakini Hum!
The essence of innate joy, the Samaya Dakini who moves, for the lineage, may the great bliss wisdom be perfected! Om Chalana Dakini Kaya Abhishintsa Mi! Thus, residing in their respective positions in order.

--------------------------------------------------------------------------------

ར་བསྟིམ་མོ༔ དེས་ཁམས་གསུམ་གྱི་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་དང་༔ རྡོ་རྗེ་ཕུང་པོའི་གྲོང་ཁྱེར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མའི་ལྷ་ཚོགས་སུ་རྣམ་པར་དག་པ་ལྟར་ཉམས་སུ་བླང་བར་བྱའོ༔ བཟླས་པ་སྔགས་ཀྱི་ལུང་སྦྱིན་པ་ནི༔ སློབ་དཔོན་དང་དབྱེར་མེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་
34-39-8a
ཐུགས་སྲོག་ས་བོན་ལས་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་བྱུང་༔ སློབ་མའི་གནས་སོ་སོར་བཞུགས་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་སྲོག་གི་མཐར་འཁོད་པར་མོས་ལ་བཟླས་པའི་དམིགས་པ་དང་བཅས་སྔགས་རྣམས་ཀྱི་རྗེས་ཟློས་ལན་གསུམ་རེ་བྱ༔ དེས་སྒྲ་སྐད་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་གསུང་དུ་རྣམ་པར་དག་པ་ལྟར་ཉམས་སུ་བླང་ངོ་༔ ཐུགས་ཀྱི་དགོངས་པ་ངོ་སྤྲད་པ་ནི༔ དཔོན་སློབ་གཉིས་ཀས་མཉམ་པར་བཞག་ལ༔ ཕྲིན་ལས་ནས་འབྱུང་བ་ལྟར་དགོངས་པ་ངོ་སྤྲད་ཅིང་ངེས་ཤེས་བསྐྱེད༔ དེས་ནི་རྟོག་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་ཐུགས་སུ་རྣམ་པར་དག་པ་ལྟར་ཉམས་སུ་བླང་ངོ་༔ དེ་ལྟར་ན་སྐུ་མཚན་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བུམ་པའི་དབང་ཐོབ༔ འདོད་ཁམས་དང་ལུས་ཀྱི་དྲི་མ་དག༔ རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་སྐུ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་ཞིང་འབྲས་བུ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་སྐལ་བ་ཅན་དུ་ངེས་ཤེས་བསྐྱེད་དོ༔ དེ་ནས་ནང་གི་དབང་བསྐུར་བ་ལ་མཎྜལ་ཕུལ༔ བླ་མ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཡིས༔ བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་བསྩལ་ལགས་ན༔ ད་ནི་དམ་ཚིག་གསང་ཆེན་གྱི༔ དབང་བསྐུར་བཀའ་དྲིན་མཛད་དུ་གསོལ༔ ཞེས་གསོལ་བ་གདབ༔ སློབ་མ་རྟོག་པ་ཆུང་བའི་སྐལ་པ་དང་ལྡན་པ་ལ༔ བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་དངོས་སུ་སྦྱོར་བ་མཛད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སམ༔ གཞན་དུ་བྱང་སེམས་ཀྱི་རྫས་དང་སྦྱར་བའི་བདུད་རྩི་
34-39-8b
སྦྱིན་པར་བྱ་སྟེ༔ དེའང་སློབ་དཔོན་ཧེ་རུ་ཀར་གསལ་བ་ཤེས་རབ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་བདེ་བའི་རོལ་མོས་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་སྤྱན་དྲངས༔ ཞལ་དུ་ཞུགས༔ འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་མེས་བཞུ་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཀར་དམར་འདྲེས་པའི་རྒྱུན་ཡུམ་གྱི་པདྨ་ནས་ཕྱིར་སྤྲོས༔ ཐོད་པའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཐིམ༔ བདེ་བ་ཆེན་པོའི་མཆོད་པས་མཉེས་ཏེ་འོད་དུ་ཞུ་བ་སློབ་མ་རྣམས་ཀྱི་ཁར་བྱིན་པར་མོས་ཏེ༔ ཧཱུྃ༔ ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ མུ་ཏིག་ལྟར་དཀར་དྲི་མ་མེད༔ ཤེས་རབ་མཆོག་གི་རཀྟ་ནི༔ དམར་གསལ་ཆགས་པ་ཆེན་པོའི་ཚུལ༔ དབྱེར་མེད་ལྷན་ཅིག་མཉམ་སྦྱར་བའི༔ ཀུན་ཏུ་ཚིམ་བྱེད་བདུད་རྩི་ཆེ༔ ཐུངས་ཤིག་ཐུངས་ཤིག་བརྟུལ་ཞུགས་ཅན༔ དཔའ་བོའི་དམ་ཚིག་འདི་སྤྱོད་ཅིག༔ ཨོཾ་བྷོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨ་ཧོ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི༔ ཞེས་བདུད་རྩི་མྱངས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་གསལ་སྟོང་བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས

【现代汉语翻译】
融入其中。因此，三界的所有显现，以及金刚身坛城的空行母众，都应修持为完全清净。
念诵真言的传承加持是：从与上师无二无别的坛城本尊众的心命种子字中，生出真言之鬘。观想安住在弟子各自位置的本尊们的心命种子字的末端，念诵时伴随观想，重复三次真言。因此，所有声音都应修持为完全清净，成为空行母坛城法轮的妙音。心之意旨的介绍是：上师和弟子一同安住于平等舍中，如事业中所述，介绍意旨并生起定解。因此，所有分别念都应修持为完全清净，成为空行母坛城法轮的心。如此，在身相坛城中获得宝瓶灌顶，清净欲界和身体的垢染，有资格修持金刚亥母之身，并确定具有证得果位身金刚的福分。之后，献上曼扎，祈请内在灌顶：‘上师金刚亥母啊，您已赐予宝瓶灌顶，现在请慈悲施予大秘密誓言的灌顶。’对于具有微小分别念的弟子，给予上师父母真实交合的菩提心，或者与菩提心之物混合的甘露。也就是说，观想上师显现为嘿汝嘎，与智慧金刚亥母平等结合，以安乐的嬉戏迎请等同虚空的坛城本尊众，进入口中。从欲妙大火融化的白红菩提心之流，从明妃的莲花中放出，融入颅器中的本尊众口中，以大乐的供养令其欢喜，化为光芒融入弟子口中，观想并念诵：‘吽！方便自性菩提心，如珍珠般洁白无垢；智慧殊胜之红，鲜红明亮，是大贪欲之相；无二无别，一同结合，是圆满一切的殊胜甘露。饮用吧，饮用吧，苦行者！行持勇士之誓言！嗡 菩提吉大 阿 霍 玛哈 苏卡 阿 比 辛恰 弥！’通过品尝甘露，在相续中生起明空安乐的智慧。

【English Translation】
Merge into it. Therefore, all appearances of the three realms, and the assembly of Dakinis of the Vajra Body Mandala, should be practiced as completely pure.
The transmission blessing of mantra recitation is: From the heart-essence seed-syllables of the mandala deities, inseparable from the Guru, arises a garland of mantras. Visualize that the deities residing in the disciples' respective places are at the end of the heart-essence, and recite the mantras three times each, accompanied by visualization. Therefore, all sounds should be practiced as completely pure, becoming the speech of the wheel of the Dakini Mandala of Wisdom. The introduction to the intention of the mind is: The Guru and disciple abide equally in equanimity, and as described in the activities, introduce the intention and generate certainty. Therefore, all conceptual thoughts should be practiced as completely pure, becoming the mind of the wheel of the Dakini Mandala of Wisdom. Thus, in the Body-Form Mandala, one obtains the vase empowerment, purifying the defilements of the desire realm and the body, and is qualified to practice the body of Vajravarahi, and is certain to have the fortune to manifest the fruit, the Vajra Body. Then, offer the mandala and request the inner empowerment: 'Guru Vajravarahi, you have bestowed the vase empowerment, now please bestow the empowerment of the great secret vow with kindness.' For the disciple who possesses the fortune of small conceptual thoughts, give the Bodhicitta of the Guru-Father-Mother in actual union, or the nectar mixed with the substance of Bodhicitta. That is, visualize the Guru appearing as Heruka, equally united with Wisdom Vajravarahi, inviting the mandala deities equal to space with the play of bliss, entering the mouth. The stream of white and red Bodhicitta melted by the great fire of desire is emitted from the lotus of the consort, dissolving into the mouths of the deities in the skull cup, pleasing them with the offering of great bliss, dissolving into light and entering the mouths of the disciples, visualize and recite: 'Hum! Bodhicitta, the nature of skillful means, is as white and stainless as a pearl; the red of supreme wisdom is bright red, the form of great desire; inseparable, united together, is the great nectar that completely satisfies. Drink, drink, ascetic! Practice the vow of the hero! Om Bodhicitta Aha Maha Sukha Abhisinca Mi!' Through tasting the nectar, the wisdom of clarity-emptiness-bliss arises in the mindstream.

--------------------------------------------------------------------------------

་པའི་མཐུས༔ རྩ་གསུམ་འཁོར་ལོ་ལྔ་ལྷག་པར་གསལ་བར་བྱས༔ རྩ་ནང་གི་ཁམས་རྣམས་གནས་གྱུར་ཏེ་སྤྱི་བོར་སངས་རྒྱས༔ མགྲིན་པར་པདྨ༔ སྙིང་གར་རྡོ་རྗེ༔ ལྟེ་བར་རིན་ཆེན༔ གསང་བར་ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་རྣམས་ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་བསམ་ལ་སེམས་གཟུང་༔ དེ་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བར་ཁྱད་པར་གྱི་བྱིན་རླབས་དྲུག་བྱ་བ་
34-39-9a
ནི༔ ཐོག་མར་རླུང་རོ་བསལ༔ ལྟེ་བའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་སེམས་གཏད་དེ་བུམ་པ་ཅན་བཟུང་བས་དེ་རྣམས་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས༔ གཏུམ་མོའི་མེ་ལ་རེག་པས་དམར་ཁྱུག་གིས་འབར༔ རྩ་འཁོར་ལྔ་དང་ལུས་ཕྱི་ནང་ཐམས་ཅད་གང་༔ ཁམས་སྙིགས་མ་རྣམས་བསྲེགས༔ དྭངས་མ་རྣམས་ཆེས་ཆེར་འབར་ཞིང་རྒྱས༔ བདེ་དྲོད་ཀྱིས་ལུས་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པར་བསམ༔ ཨོཾ་སརྦ་རཏྣ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ རཾ་རཾ་རཾ༔ ཞེས་བརྗོད་ཅིང་བྱིན་དབབ༔ དཔལ་འབར་གྱི་མེ་སྤར་བ་ལུས་ལ་བསྐོར་བའི་བརྡ་ཐབས་དང་བཅས༔ ཧཱུྃ༔ རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔ གཏུམ་མོའི་མེ་ལྕེ་སྦར་བ་ལས༔ མཚན་འཛིན་རྣམ་རྟོག་བག་ཆགས་བསྲེགས༔ བདེ་དྲོད་ཡེ་ཤེས་འབར་བར་ཤོག༔ ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་ཛྭ་ལ་རཾ་ཨ་དྷིཥྛཱ་ན་ཨ་དྷིཥྛི་ཏེ་སྭཱ་ཧཱ༔ རཾ་རཾ་རཾ༔ ཞེས་བརྟན་པར་རྒྱས་གདབ་བོ༔ སྤྱི་བོའི་སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོ་མའི་ལྷ་ཚོགས་ལ་སེམས་གཏད་པས༔ དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུ་འཕྲོས༔ ཞུ་བདེ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་ལུས་དཀྱིལ་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་རེག་པ་ཙམ་གྱིས་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དྭངས་གསལ་འཇའ་ཚོན་གྱི་རང་བཞིན་དུ་བྱས༔ སླར་ཡང་འོད་ཟེར་དེས་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པས་ཅིར་སྣང་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་ལྷ་སྐུ་སྣང་སྟོང་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུར་ལམ་ལམ་གྱུར་པར་བསམ་ལ་རླུང་སེམས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གཟུང་༔ ཨོཾ་སརྦ་བུདྡྷ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཛྙཱ་ན་
34-39-9b
ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བྱིན་དབབ༔ ལྷ་སྐུའི་གཟུགས་བརྙན་མེ་ལོང་དུ་ཤར་བ་བསྟན་ལ༔ ཧཱུྃ༔ སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས༔ ཐ་མལ་སྣང་ཞེན་དངོས་པོ་སྦྱངས༔ སྒྱུ་མ་ཆུ་ཟླ་གཟུགས་བརྙན་ལྟར༔ ཟུང་འཇུག་ཆེན་པོའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་མཱ་ཡཱ་ཛྙཱ་ན་ཨ་དྷིཥྛཱ་ན་ཨ་དྷིཥྛི་ཏེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་རྒྱས་གདབ་བོ༔ སྙིང་གའི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་སེམས་གཏད་པས༔ དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས༔ འཁོར་རྣམས་འོད་དུ་ཞུ༔ གཙོ་མོ་ལ་ཐིམ༔ གཙོ་མོའི་ཐུགས་ཀའི་དབུས་སུ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་ལུགས་འོད་གསལ་བའི་ངོ་བོ་ཨ་ཡིག་མཐིང་ག་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་ལ་སེམས་གཏད་པས་སྣང་བ་མཆེད་པ༔ མཆེད་པ་ཐོབ་པ༔ ཐོབ་པ་ཉེར་ཐོབ༔ ཉེར་ཐོབ་འོད་གསལ་ལ་ཐིམ་ནས་རང་རིག་དྲི་མ་མེད་པའི་གནས་ལུགས་མངོན་དུ་བྱེད་པར་མོས༔ རླུང་སེམས་རྩེ་གཅིག་གཟུང་༔ ཨོཾ་སརྦ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཛ

ྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ ཨ་ཨ་ཨ༔ ཞེས་བྱིན་དབབ༔ མེ་ལོང་དྲི་མ་མེད་པ་བསྟན་ལ༔ ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔ སྣང་གསུམ་དབྱིངས་སུ་ཐིམ་པ་ལས༔ དྭངས་ཤིང་གསལ་ལ་མི་རྟོག་པའི༔ འོད་གསལ་གནས་ལུགས་མངོན་གྱུར་ཤོག༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་ཨ་དྷིཥྛཱ་ན་ཨ་དྷིཥྛི་ཏེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨ་ཨ་ཨ༔ ཞེས་རྒྱས་གདབ་བོ༔ མགྲིན་པའི་པདྨ་མཁའ་འགྲོ་མའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས༔ འཁོར་རྣམས་འོད་དུ་ཞུ༔ གཙོ་མོ་
34-39-10a
ལ་ཐིམ༔ གཙོ་མོའི་མགྲིན་པར་ཨཾ་དམར་པོ་འབར་བ་ལ་སེམས་གཟུང་༔ རྨི་ལམ་ཡིན་སྙམ་དུ་བསམ༔ ཉམས་སྐྱེས་པ་ན་རླུང་སེམས་དྲག་ཏུ་གཅུན༔ ཨོཾ་སརྦ་པདྨ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ ཨཾ་ཨཾ་ཨཾ༔ ཞེས་བྱིན་དབབ༔ མེ་ལོང་དུ་གཟུགས་བརྙན་སྣ་ཚོགས་ཤར་བ་བསྟན་ལ༔ ཧཱུྃ༔ པདྨ་མཁའ་འགྲོའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔ རྨི་ལམ་སྤྲུལ་བསྒྱུར་འབྱོངས་པ་ལས༔ ཆོས་ཀུན་སྟོང་པའི་གཟུགས་བརྙན་ལྟར༔ ཡང་དག་ངེས་དོན་རྟོགས་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་རཱུ་པ་ཛྙཱ་ན་ཨ་དྷིཥྛཱ་ན་ཨ་དྷིཥྛི་ཏེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨཾ་ཨཾ་ཨཾ༔ ཞེས་རྒྱས་གདབ་བོ༔ ལྟེ་འོག་སོར་བཞིའི་ཐད་ཀྱི་དབུ་མའི་ནང་ཟླ་དཀྱིལ་གྱིས་ཁྲིགས་སེ་བཀག་པའི་དབུས་སུ་ཐིག་ལེ་སྔོ་སྐྱ་སྲན་ཆུང་ཙམ་གསལ་གདབ༔ གསང་གནས་ཀྱི་ཀརྨ་དྷཱ་ཀིའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་སེམས་གཏད་པ་དང་༔ འོག་རླུང་གིས་བསྐུལ་བའི་རྐྱེན་གྱིས་འོད་ཟེར་རླུང་དང་བཅས་པ་གྱེན་དུ་བྱུང་༔ ཟླ་དཀྱིལ་ལ་རེག་པས་ཐིག་ལེ་སྐར་མདའ་འཕང་བ་བཞིན་སོང་༔ དབུ་མའི་ལམ་བརྒྱུད༔ འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་གཙོ་མོ་རྣམས་ལ་བསྐོར་ཏེ༔ སྤྱི་བོའི་སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོ་མའི་ཐུགས་ཀར་ཐིམ་པར་བསམ༔ རླུང་རིག་བསྲེས་ཏེ་སེམས་གཟུང་༔ ཨོཾ་སརྦ་ཀརྨ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ༔ ཅེས་བྱིན་དབབ༔ མདའ་གཞུའི་འཕྲུལ་འཁོར་གྱིས་མཚོན་པར་བྱས་ལ༔ ཧཱུྃ༔ ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔ རླུང་སེམས་ཐིག་ལེ་མདའ་ལྟར་
34-39-10b
འཕངས༔ དབྱིངས་དང་རིག་པ་དབྱེར་མེད་ངང་༔ མཁའ་སྤྱོད་གནས་སུ་འཕོ་བར་ཤོག༔ ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ་ཨ་དྷིཥྛཱ་ན་ཨ་དྷིཥྛི་ཏེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ༔ ཅེས་རྒྱས་གདབ༔ སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོའི་ཐུགས་ཀ་ནས་རླུང་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་མར་བྱུང་༔ ལྟེ་བའི་ཟླ་དཀྱིལ་གྱི་སྟེང་དུ་ལྕི་ཐེང་ངེ་གནས་པར་བསམ༔ སླར་ཡང་རང་ཉིད་བར་དོའི་རླུང་སེམས་ཙམ་ལས་གྲུབ་པའི་ངོ་བོ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཁྲོས་མ་ནག་མོ་ལུས་དཀྱིལ་གྱི་ལྷ་དང་བཅས་པ་ལ་སེམས་གཏད་དེ༔ འོད་ཟེར་འཕྲོས༔ སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ༔ དེ་ཐམས་ཅད་བར་དོའི་སྣང་བ་སྒྱུ་མའི་རོལ་པ་མཁའ་འགྲོ་མའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་ལམ་གྱིས་སད་པར་བསམ་ལ་རྩལ་སྦྱང་༔ ཨོཾ་བཛྲ་བྷ་ར་ཧི་ཀྲོ་དྷཱི་ཀཱ་ལི་སརྦ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཛྙ

【现代汉语翻译】
ྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ ཨ་ཨ་ཨ༔（智慧融入，啊 啊 啊！）以此加持。
展示无垢之镜：
ཧཱུྃ༔（吽！）金刚空行母的加持力，
三有融入法界之中，
从中显现澄澈明净、无有分别的，
光明本性愿能证悟！
ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་ཨ་དྷིཥྛཱ་ན་ཨ་དྷིཥྛི་ཏེ་སྭཱ་ཧཱ༔（嗡，大空性智慧，加持，加持，梭哈！）
ཨ་ཨ་ཨ༔（啊 啊 啊！）以此作印。
从喉间的莲花空行母心间放出光芒，
所有眷属化为光，
融入主尊。
于主尊喉间观想红色燃烧的ཨཾ་（藏文，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：种子字），并专注其上，
观想如梦如幻，
当生起觉受时，猛烈地控制气和心。
ཨོཾ་སརྦ་པདྨ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ ཨཾ་ཨཾ་ཨཾ༔（嗡，所有莲花空行母，智慧融入，啊 啊！ཨཾ་ཨཾ་ཨཾ！）以此加持。
展示镜中显现的各种影像：
ཧཱུྃ༔（吽！）莲花空行母的加持力，
精通梦中幻化之术，
愿能如实证悟诸法皆如空性影像般，
获得真实究竟的定解！
ཨོཾ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་རཱུ་པ་ཛྙཱ་ན་ཨ་དྷིཥྛཱ་ན་ཨ་དྷིཥྛི་ཏེ་སྭཱ་ཧཱ༔（嗡，空性色相智慧，加持，加持，梭哈！）
ཨཾ་ཨཾ་ཨཾ༔（ཨཾ་ཨཾ་ཨཾ！）以此作印。
在肚脐下方四指处，观想中脉内有一个月轮将其紧紧封闭，月轮中央观想一个青蓝色的小豆大小的明点。
专注生殖轮的羯磨空行母众，
由于下行气的推动，光芒与气一同向上升起，
当触及月轮时，明点如流星般向上飞逝，
通过中脉，
绕三轮之主，
观想融入顶轮的佛陀空行母心间，
混合气和明觉，专注其上。
ཨོཾ་སརྦ་ཀརྨ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ༔（嗡，所有羯磨空行母，智慧融入，啊 啊！啪 啪 啪！）以此加持。
以弓箭的幻轮作为象征：
ཧཱུྃ༔（吽！）事业空行母的加持力，
愿气心明点如箭般射出，
于法界与明觉无二之中，
迁往空行净土！
ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ་ཨ་དྷིཥྛཱ་ན་ཨ་དྷིཥྛི་ཏེ་སྭཱ་ཧཱ༔（嗡，智慧进入，啪，加持，加持，梭哈！）
ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ༔（啪 啪 啪！）以此作印。
从佛陀空行母心间降下气心明点，
观想其沉重地安住于脐轮月轮之上。
再次专注自身为中阴气心所成的本质，金刚亥母忿怒黑母，以及坛城诸尊，
放出光芒，
遍布所有内外器情世间，
观想所有这一切都转为中阴显现，如幻之舞，空行母的身语意自性，并修持此道，令其觉醒。
ཨོཾ་བཛྲ་བྷ་ར་ཧི་ཀྲོ་དྷཱི་ཀཱ་ལི་སརྦ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཛྙ

【English Translation】
ྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ ཨ་ཨ་ཨ༔ (Jnana avesha ya a a! A a a!) Grant blessings with this.
Show the stainless mirror:
ཧཱུྃ༔ (Hum!) By the blessings of Vajra Dakini,
May the three existences dissolve into Dharmadhatu,
From which may the clear, bright, and non-conceptual,
Luminous nature be realized!
ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་ཨ་དྷིཥྛཱ་ན་ཨ་དྷིཥྛི་ཏེ་སྭཱ་ཧཱ༔ (Om maha shunyata jnana adhisthana adhisthite svaha!)
ཨ་ཨ་ཨ༔ (A a a!) Seal with this.
From the heart of the Dakini in the throat lotus, rays of light emanate,
All the retinue dissolve into light,
And merge into the main deity.
Visualize a red burning ཨཾ་ (Tibetan, Devanagari:अं, Romanized Sanskrit: aṃ, Literal meaning: seed syllable) at the throat of the main deity and focus on it,
Think of it as a dream,
When experience arises, forcefully control the wind and mind.
ཨོཾ་སརྦ་པདྨ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ ཨཾ་ཨཾ་ཨཾ༔ (Om sarva padma dakini jnana avesha ya a a! Am am am!) Grant blessings with this.
Show the various images appearing in the mirror:
ཧཱུྃ༔ (Hum!) By the blessings of Padma Dakini,
Having mastered the transformation of dreams,
May all phenomena be like empty images,
And may the true and definitive meaning be realized!
ཨོཾ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་རཱུ་པ་ཛྙཱ་ན་ཨ་དྷིཥྛཱ་ན་ཨ་དྷིཥྛི་ཏེ་སྭཱ་ཧཱ༔ (Om shunyata rupa jnana adhisthana adhisthite svaha!)
ཨཾ་ཨཾ་ཨཾ༔ (Am am am!) Seal with this.
Four fingers below the navel, visualize a moon disc inside the central channel, tightly blocking it, and in the center of the moon disc, visualize a small, bluish-green bindu the size of a small bean.
Focus on the Karma Dakini assembly of the secret place,
Due to the urging of the downward-moving air, light rays and air rise upwards,
When it touches the moon disc, the bindu goes like a shooting star,
Passing through the central channel,
Circulating around the main deities of the three chakras,
Visualize merging into the heart of the Buddha Dakini at the crown of the head,
Mix air and awareness, and focus on it.
ཨོཾ་སརྦ་ཀརྨ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ༔ (Om sarva karma dakini jnana avesha ya a a! Phat phat phat!) Grant blessings with this.
Symbolize it with the illusion wheel of bow and arrow:
ཧཱུྃ༔ (Hum!) By the blessings of Karma Dakini,
May the air-mind bindu be shot like an arrow,
In the indivisibility of Dharmadhatu and awareness,
May we be transferred to the realm of the Dakinis!
ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ་ཨ་དྷིཥྛཱ་ན་ཨ་དྷིཥྛི་ཏེ་སྭཱ་ཧཱ༔ (Om jnana praveshaya phat adhisthana adhisthite svaha!)
ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ༔ (Phat phat phat!) Seal with this.
From the heart of the Buddha Dakini, the air-mind bindu descends,
Visualize it resting heavily on the moon disc of the navel.
Again, focus on yourself as the essence of the Bardo air-mind, Vajravarahi Krodhi Kali, along with the deities of the mandala,
Emanate light rays,
Pervading all outer and inner worlds,
Visualize all of this transforming into the Bardo appearances, the illusory play, the nature of the body, speech, and mind of the Dakinis, and practice this path to awaken it.
ཨོཾ་བཛྲ་བྷ་ར་ཧི་ཀྲོ་དྷཱི་ཀཱ་ལི་སརྦ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཛྙ

--------------------------------------------------------------------------------

ཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ བཾ་བཾ་བཾ༔ ཞེས་བྱིན་དབབ༔ མཐར་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་འོད་གསལ་གྱི་དབྱིངས་སུ་ཐིམ༔ དེ་ལས་ཟུང་འཇུག་སྒྱུ་མའི་ལྷ་སྐུ་ཁྲོས་མ་ནག་མོའི་ཕྱག་རྒྱར་ལམ་གྱིས་གསལ་གདབ༔ མར་མེའི་བརྡས་མཚོན་པར་བྱས་ཏེ༔ ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔ ལྷ་སྔགས་ཆོས་སྐུའི་སྣང་བ་འབར༔ བར་དོའི་འཁྲུལ་པའི་མུན་པ་བསལ༔ སྐུ་གསུམ་གོ་འཕང་མངོན་གྱུར་ཤོག༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཀཱ་ཡ་ཛྙཱ་ན་ཨ་དྷིཥྛཱ་ན་ཨ་དྷིཥྛི་ཏེ་སྭཱ་ཧཱ༔ བཾ་བཾ་བཾ༔ ཞེས་རྒྱས་གདབ་བོ༔ དེ་ལྟར་ན་གསུང་བྱང་སེམས་བདུད་རྩིའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གསང་བའི་དབང་ཐོབ༔ གཟུགས་ཁམས་དང་ངག་གི་དྲི་མ་དག༔ རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་
34-39-11a
རླུང་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་ཞིང་༔ འབྲས་བུ་གསུང་རྡོ་རྗེ་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་ངེས་ཤེས་བསྐྱེད་དོ༔ དེ་ནས་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བ་ལ་མཎྜལ་ཕུལ༔ དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་བཀའ་དྲིན་གྱིས༔ རྩ་ཁམས་རླུང་ལ་ནུས་པ་སྨིན༔ ད་ནི་གྲོལ་བ་མངོན་འགྱུར་ཕྱིར༔ གསང་བའི་ཡེ་ཤེས་དབང་བསྐུར་སྩོལ༔ ཞེས་གསོལ་བ་གདབ༔ སློབ་མ་སྐད་ཅིག་གིས་ཧེ་རུ་ཀ་དམར་པོ་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པའི་སྐུར་གྱུར་པ་ལ༔ སིནྡྷུ་རའི་མཎྜལ་གཏད་དེ༔ ཧཱུྃ༔ ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་ཆུ་སྐྱེས་མཆོག༔ རྣམ་ཐར་གསུམ་ལྡན་ཆོས་འབྱུང་དབུས༔ བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་མཆོག་སྟེར་བ༔ ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་ཡི་གེས་མཚན༔ སྙོམས་འཇུག་ཆགས་པ་ཆེན་པོའི་མེ༔ དམ་ཚིག་ཕྱག་རྒྱའི་དམར་འོད་འབར༔ དྭངས་གསལ་རྙོག་མེད་མེ་ལོང་ལྟར༔ ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མངོན་གྱུར་ཤོག༔ ཨོཾ་ཀརྨ་མུ་དྲཱ་སརྦ་ཛྙཱ་ན་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཧོ༔ ཞེས་རིག་མའི་བརྟུལ་ཞུགས་བྱིན༔ སིནྡྷུ་རའི་ཐིག་ལེ་སྨིན་མཚམས་སུ་དགོད༔ དངོས་གཞིའི་སླད་དུ༔ སིནྡྷུ་རའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་ཕྱག་རྒྱ་པདྨ་ཅན་གྱི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་ངོ་བོ་ཅན་རེ་བྱུང་སྟེ་ལས་རྒྱ་ལ་ཐིམ་པའམ༔ མདུན་དུ་ཆགས་པའི་མདངས་ཀྱིས་འཁོད་པས༔ ཨེ་མ་གསང་བ་ཆེན་པོའི་རིགས༔ སྔགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ལ་གནས་ན༔ རྡོ་རྗེ་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་ཡི༔ དམ་ཚིག་མཆོག་གི་དུས་ལ་བབ༔ ས་མ་ཡ་ཧོ༔ ཞེས་བསྐུལ་
34-39-11b
བ་ལ༔ ཨེ་མ་ཡིད་འོང་ལྷ་མོ་ཆེ༔ བདག་ནི་ལམ་ལ་སོམ་ཉི་མེད༔ སྔགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་ཡི༔ ལོངས་སྤྱོད་དགའ་སྟོན་ཁྱོད་ཀྱིས་མཛོད༔ ས་མ་ཡ་སྟྭཾ༔ སླར་ཡང་༔ རྗེས་སུ་ཆགས་པ་ཆེན་པོ་ཡི༔ སྤྱོད་པ་མཆོག་ལ་རྣམ་རོལ་པས༔ ལྷན་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་སྒྲུབ་བྱེད་པའི༔ ངོ་མཚར་ཆེན་པོ་དེ་སྤྱོད་ཅིག༔ ཨ་ནུ་རཱ་གཱ་ཡ་ཧོ༔ ཞེས་བསྐུལ་བ་ལ༔ ཨེ་མ་ཧོཿབདེ་བའི་འབྱུང་གནས་ཆེ༔ རྡོ་རྗེ་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་ཡི༔ བརྟུལ་ཞུགས་རོལ་པར་བདག་སྤྲོ་ན༔ བདེ་བའི་པང་དུ་ད་ལྟར་བྱོན༔ ཨ་ནུ་རཱ་གཱ་ཡ་མི༔ ཞེས་ལན་བཏབ་པས་མཆོག་ཏུ་དགྱེས་ཏེ

༔ ཧོ༔ དགའ་བའི་ཡན་ལག་རེག་པ་དང་༔ མཆོག་དགའི་ཕྱག་རྒྱས་ཉེ་བར་འཁྱུད༔ ཁྱད་པར་དགའ་བའི་ངང་དུ་སྡོམས༔ ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པས་རྗེས་སྤྱོད་ཅིག༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ཞེས་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་དགའ་བ་བཞིའི་རོས་རྒྱུད་ཡོངས་སུ་གང་ཞིང་ཚིམས་པར་བསམ་ལ༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་ཨ་ནུ་རཱ་གཱ་ཎ་ཧོ༔ སླར་ཡང་ཐིག་ལེ་གྱེན་དུ་བཟློག་སྟེ་མས་བརྟན་གྱི་དགའ་བ་བཞིའི་མཐར་སོན་ཏེ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས་པའི་ངང་ལ་མཉམ་པར་གཞག༔ ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ ཞེས་ང་རྒྱལ་གཟུང་༔ དེ་ལྟར་ན་ཐུགས་ཕྱག་རྒྱའི་ཆུས་སྐྱེས་མཚོན་པའི་སིནྡྷུ་རའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཐོབ༔ གཟུགས་མེད་ཁམས་དང་ཡིད་ཀྱི་དྲི་མ་དག༔ རྡོ་རྗེ་
34-39-12a
ཕག་མོའི་ཐུགས་བདེ་ཆེན་གྱི་ཡེ་ཤེས་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་ཞིང་༔ འབྲས་བུ་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་ངེས་ཤེས་བསྐྱེད་དོ༔ དེ་ནས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་ལ་མཎྜལ་ཕུལ༔ གཙོ་བོ་ཆེ་ཁྱོད་བཀའ་དྲིན་གྱིས༔ ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས༔ ད་ནི་གནས་ལུགས་དེ་ཁོ་ན༔ བཞི་པའི་དབང་མཆོག་བདག་ལ་སྩོལ༔ སློབ་མ་ལུས་གནད་དང་བཅས་བདེ་ཆེན་གྱི་ངང་དུ་དུས་གསུམ་གྱི་སྤྲོས་པ་བཅད་དེ་མཉམ་པར་བཞག་པ་ལ༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་མེ་ལོང་གི་བརྡ་ཐབས་ཀྱིས་མཚོན་ཏེ༔ ཧོ༔ ལྟོས་ཤིག་སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ༔ སྣང་བའི་ངོ་བོ་ཧེ་རུ་ཀ༔ སྟོང་པའི་བདག་ཉིད་ཕག་མོ་ཡུམ༔ མཉམ་སྦྱོར་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངང་༔ དུས་གསུམ་རྟོག་པས་མ་བསླད་པར༔ རྩེ་གཅིག་མཉམ་པར་བཞག་པ་ལས༔ ངོ་བོ་སྟོང་པ་ཤེལ་ལྟ་བུ༔ རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ རང་བཞིན་གསལ་བ་འཇའ་ཚོན་ལྟར༔ ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུའི་རོལ་པར་ཤར༔ ཟུང་འཇུག་རྩལ་སྣང་མ་འགགས་པ༔ ཐུགས་རྗེའི་རྣམ་རོལ་སྤྲུལ་པའི་ཚུལ༔ དེ་གསུམ་ངོ་བོ་དབྱེར་མེད་པའི༔ བློ་འདས་ཆེན་པོའི་རང་ཞལ་སྐྱོངས༔ དོན་གྱི་བཛྲ་བྷ་ར་ཧི༔ ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་འགྲུབ་པར་འགྱུར༔ ཨོཾ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་ཨ་ཨ་ཨ༔ ཞེས་ཚིག་གིས་ངོ་སྤྲད་དེ་དོན་ལ་མཉམ་པར་གཞག་གོ༔ དེ་ལྟར་ན་ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་རིག་དབྱེར་མེད་མཚོན་པའི་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་
34-39-12b
མེ་ལོང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བཞི་པ་ཐོབ༔ ཁམས་གསུམ་དང་སྒོ་གསུམ་ཐ་དད་དུ་འཛིན་པའི་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་དག༔ རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་གནས་ལུགས་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་ཞིང་༔ འབྲས་བུ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་ངེས་ཤེས་བསྐྱེད་དོ༔ དེས་ནི་དངོས་གཞིའི་དབང་བསྐུར་བ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའོ༔ མཇུག་གི་བྱ་བ་ལ་གསུམ་སྟེ༔ རྗེས་སུ་གནང་བ༔ དམ་ཚིག་དབོག་པ༔ གཏང་རག་འབུལ་བ་འོ༔ དང་པོ་ལ་དྲུག་ལས༔ ཐོག་མར་སྐུ་དང་སྔགས་ཕྲེང་གཏད

【现代汉语翻译】
༔ ཧོ༔ (HO!) 喜悦之支触及，以胜喜之手印紧密拥抱，安住于殊胜喜悦之中，随顺俱生之乐。ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ (种子字和咒语) 如是入定，思维四喜之味充满并满足自身。
ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་ཨ་ནུ་རཱ་གཱ་ཎ་ཧོ༔ (种子字和咒语：唵，一切，如来，大，爱，伽那，吼) 再次将明点向上逆转，直至下稳四喜之尽头，于俱生智现前之状态中安住。ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ (种子字和咒语：智慧，金刚，自性，我) 如是生起我慢。
如是，于以莲花象征之本尊手印之悉陀罗坛城中，获得般若智慧之灌顶，遣除无色界与意之垢染，有权修持金刚亥母之胜乐大乐智慧，并确信自己具有证得果位——本尊金刚之福分。
之后，为求真实性之灌顶，献曼扎。‘主尊大者，承蒙您的恩德，般若智慧于我相续中生起，如今请将那真实之四灌顶赐予我。’弟子以身之要诀安住于大乐之中，断除三时之戏论，如是安住。
以金刚萨埵之明镜手印象征：‘ཧོ༔ (HO!) 看啊，具缘之种姓之子，显现之自性乃黑汝嘎（Heruka），空性之本体乃亥母（Vajravarahi），于双运大乐之状态中，不为三时之分别念所染污，一心安住其中。
本体空性如水晶，金刚亥母乃法身，自性光明如彩虹，显现圆满报身之游舞，双运之妙力显现无有止息，乃大悲之化身。此三者本体无别，于超越心识之大境界中安住。’真实义金刚亥母，于此生即可成就。ཨོཾ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་ཨ་ཨ་ཨ༔ (种子字和咒语：唵，法，界，智慧，金刚，阿，阿，阿) 以语句指示，于意义上安住。
如是，于象征智慧界与明觉无别之金刚瑜伽母之明镜坛城中，获得第四灌顶，遣除执着三界与三门为异体之分别念，有权修持金刚亥母之不可思议之真实性，并确信自己具有证得果位——智慧金刚之福分。如是，正行之灌顶圆满。
结尾之行为有三：随赐、授予誓言、供养酬谢。初者有六，首先交付身像与念珠。

【English Translation】
༔ ཧོ༔ (HO!) Touching the branch of joy, embracing closely with the mudra of supreme joy, abiding in the state of special joy, following the co-emergent bliss. ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ (seed syllables and mantra) Thus entering into samadhi, contemplate that the taste of the four joys fills and satisfies the mindstream.
ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་ཨ་ནུ་རཱ་གཱ་ཎ་ཧོ༔ (seed syllables and mantra: Om, Sarva, Tathagata, Maha, Anuraga, Gana, Ho) Again, reversing the bindu upwards, until the end of the four joys of the lower stability, abide in the state of manifesting the co-emergent wisdom. ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ (seed syllables and mantra: Jnana, Vajra, Svabhava, Atma, Koham) Thus, generate pride.
Thus, in the mandala of Sindura, symbolized by the lotus-born mudra of the heart, receive the empowerment of prajna-jnana, purify the defilements of the formless realm and mind, have the authority to meditate on the bliss-great bliss wisdom of Vajravarahi, and be certain that you have the fortune to realize the fruit—Vajra of the heart.
Then, to request the empowerment of Suchness, offer the mandala. 'Great chief, by your kindness, prajna-jnana has arisen in my mindstream, now grant me the supreme fourth empowerment of that Suchness.' The disciple, with the key points of the body, abides in great bliss, cutting off the elaborations of the three times, thus abiding.
Symbolized by the mirror mudra of Vajrasattva: 'ཧོ༔ (HO!) Look, son of a fortunate lineage, the essence of appearance is Heruka, the nature of emptiness is Vajravarahi, in the state of union-great bliss, without being defiled by the thoughts of the three times, abide single-pointedly.
The essence is emptiness like crystal, Vajravarahi is the Dharmakaya, the nature is clear like a rainbow, the play of the Sambhogakaya arises, the unobstructed display of union, is the form of the Nirmanakaya of compassion. These three are inseparable in essence, abide in the great state beyond mind.' The actual Vajravarahi, will be accomplished in this very life. ཨོཾ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་ཨ་ཨ་ཨ༔ (seed syllables and mantra: Om, Dharma, Dhatu, Jnana, Vajra, A, A, A) Indicate with words, and abide in meaning.
Thus, in the mirror mandala of Vajrayogini, symbolizing the inseparability of the wisdom realm and awareness, receive the fourth empowerment, purify all the thoughts that hold the three realms and three doors as different, have the authority to meditate on the inconceivable Suchness of Vajravarahi, and be certain that you have the fortune to realize the fruit—Jnana Vajra. Thus, the main empowerment is complete.
The concluding activities are three: subsequent permission, bestowing vows, and offering gratitude. The first has six parts, first entrusting the image and rosary.

--------------------------------------------------------------------------------

་ལ༔ ཧོ༔ དེ་རིང་ཕྱིན་ཆད་བུ་ཁྱོད་ཀྱིས༔ རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་བསྒོམ་པ་དང་༔ བཟླས་བརྗོད་སྔགས་ཀྱིས་ཐུགས་དམ་བསྐུལ༔ དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་སྒྲུབ་པར་གྱིས༔ ཨོཾ་ཀཱ་ཡ་ཛཔ྄་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི༔ དུང་དང་གླེགས་བམ་གཏད་ལ༔ ཧོ༔ དེ་རིང་ཕྱིན་ཆད་བུ་ཁྱོད་ཀྱིས༔ གསང་སྔགས་རྒྱུད་རྣམས་ཉན་པ་དང་༔ གཞན་དོན་འཆད་ཅིང་སྟོན་པ་ཡིས༔ རང་གཞན་དོན་ཀུན་སྒྲུབ་པར་གྱིས༔ ཨོཾ་དྷརྨ་བྷཱ་ཥ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི༔ དུར་ཁྲོད་རོལ་པའི་ཆས་གཏད་ལ༔ ཧོ༔ དེ་རིང་ཕྱིན་ཆད་བུ་ཁྱོད་ཀྱིས༔ ཧེ་རུ་ཀ་དང་དབྱེར་མེད་པའི༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སྤྱོད་པ་ཡིས༔ ཁམས་གསུམ་འགྲོ་ཀུན་དབུགས་ཕྱུངས་ཤིག༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཙཱཪྻ་ཨ༴ ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ་གཏད་ལ༔ ཧོ༔ དེ་རིང་ཕྱིན་ཆད་བུ་ཁྱོད་ཀྱིས༔ ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ་ལ་སོགས༔ གཙང་རྨེ་མེད་པར་དང་དུ་ལོངས༔ སྤྱོད་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་རྫོགས་པར་གྱིས༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཨ་མྲྀ་
34-39-13a
ཏ་ཨ༴ རིག་མ་གཏད་ལ༔ ཧོ༔ དེ་རིང་ཕྱིན་ཆད་བུ་ཁྱོད་ཀྱིས༔ པདྨ་ཅན་ལ་སོགས་པ་ཡི༔ ཕྱག་རྒྱའི་ཚོགས་དང་དགྱེས་རྒུར་རོལ༔ རིག་མའི་བརྟུལ་ཞུགས་རྫོགས་པར་གྱིས༔ ཨོཾ་ཀརྨ་མུ་དྲཱ་ཨ༴ རྡོ་རྗེ་དང་མེ་ལོང་བསྟན་ལ༔ ཧོ༔ དེ་རིང་ཕྱིན་ཆད་བུ་ཁྱོད་ཀྱིས༔ རྡོ་རྗེ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་དབྱིངས༔ ཡེ་ཤེས་གསལ་བ་མེ་ལོང་བཞིན༔ མཉམ་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་རྫོགས་པར་གྱིས༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི༔ ཞེས་རྗེས་སུ་གདམ་མོ༔ གཉིས་པ་ལ༔ ཐོག་མར་དམ་ཚིག་བསྒྲག་པ་ནི༔ ཧོ༔ དེ་རིང་ཕྱིན་ཆད་བུ་ཁྱོད་ཀྱིས༔ གསང་སྔགས་རྒྱུད་ལས་གང་གསུངས་པའི༔ སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་ལྷག་པ་ཡི༔ དམ་ཚིག་སྡོམ་པ་རྟག་ཏུ་ཟུངས༔ སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོའི་དམ་ཚིག་ཏུ༔ དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་སོང་༔ མི་འབྱེད་མཉམ་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་བྱ༔ གཏི་མུག་འོད་གསལ་ཆེན་པོར་ལྟོས༔ རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་དམ་ཚིག་ཏུ༔ ཕྱག་རྒྱ་རྣམ་བཞི་རྟག་ཏུ་ཟུངས༔ བྱང་ཞིང་ཞི་བའི་བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱོད༔ ཞེ་སྡང་གསལ་སྟོང་ཆེན་པོར་ལྟོས༔ རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོའི་དམ་ཚིག་ཏུ༔ སྦྱིན་པ་དུས་རྣམས་རྟག་ཏུ་སྦྱིན༔ རལ་གཏོར་འབོ་གཅོག་བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱོད༔ ང་རྒྱལ་རིག་སྟོང་སྒྱུ་མར་ལྟོས༔ པདྨ་མཁའ་འགྲོའི་དམ་ཚིག་ཏུ༔ ཐེག་པ་མཐའ་ཡས་ཐབས་ཚུལ་སྟོན༔ བུད་མེད་ལ་གུས་བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱོད༔ འདོད་ཆགས་བདེ་སྟོང་ཆེན་པོར་ལྟོས༔ ལས་ཀྱི་
34-39-13b
མཁའ་འགྲོའི་དམ་ཚིག་ཏུ༔ མཆོད་དང་ཕྲིན་ལས་ནར་མར་བརྩོན༔ དྲག་ཤུལ་རྩུབ་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱོད༔ ཕྲག་དོག་ཚོར་སྟོང་ཡངས་པར་ལྟོས༔ མདོར་ན་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་གྱི༔ རྒྱུད་དང་མན་ངག་ལས་གསུངས་པའི༔ དམ་ཚིག་སྡོམ་ལ་རབ་བརྩོན་པས༔ དངོས་གྲུབ་ཚེ་འདིར་འགྲུབ་པར་གྱིས༔ ཞེས་གདམས་པ་ལ་སློབ་མས༔ ཇི་སྐད་གསུང་བཞིན་བསྒྲུབ་ལགས་ན༔ ཡེ་ཤེས་ཐུགས

【现代汉语翻译】
ཧོ༔ 从今天起，你（弟子）要修持金刚亥母（Vajravarahi），通过持诵真言来激发誓言，成就两种悉地（成就）。
嗡，身体，加帕，阿毗诜扎弥。（藏文：ཨོཾ་ཀཱ་ཡ་ཛཔ྄་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི，梵文天城体：ओṃ काय जप अभिषिञ्चामि，梵文罗马拟音：oṃ kāya japa abhiṣiñcāmi，汉语字面意思：嗡，身体，持诵，灌顶）。
将法螺和经卷交付于你：
ཧོ༔ 从今天起，你（弟子）要听闻密咒续部，为了他人的利益而宣讲和展示，从而成就自他一切利益。
嗡，达玛，巴夏，阿毗诜扎弥。（藏文：ཨོཾ་དྷརྨ་བྷཱ་ཥ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི，梵文天城体：ओṃ धर्म भाष अभिषिञ्चामि，梵文罗马拟音：oṃ dharma bhāṣa abhiṣiñcāmi，汉语字面意思：嗡，佛法，演说，灌顶）。
将尸陀林的装束交付于你：
ཧོ༔ 从今天起，你（弟子）要与嘿汝嘎（Heruka）无二无别，通过金刚上师的行为，将三界众生的气息吸出来。
嗡，希利，嘿汝嘎，杂雅，阿毗诜扎弥。（藏文：ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཙཱཪྻ་ཨ༴，梵文天城体：ओṃ श्री हेरुक चर्य अ，梵文罗马拟音：oṃ śrī heruka carya a，汉语字面意思：嗡，吉祥，嘿汝嘎，行，啊）。
将五肉和五甘露交付于你：
ཧོ༔ 从今天起，你（弟子）要接受五肉和五甘露等，不分净与不净，圆满行持的行为。
嗡，玛哈，阿玛日达，阿毗诜扎弥。（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨ༴，梵文天城体：ओṃ महा अमृ त अ，梵文罗马拟音：oṃ mahā amṛta a，汉语字面意思：嗡，大，甘露，啊）。
将明妃交付于你：
ཧོ༔ 从今天起，你（弟子）要与莲花女等，随心所欲地享受手印的聚会，圆满明妃的行为。
嗡，噶玛，母扎，阿毗诜扎弥。（藏文：ཨོཾ་ཀརྨ་མུ་དྲཱ་ཨ༴，梵文天城体：ओṃ कर्म मुद्र अ，梵文罗马拟音：oṃ karma mudrā a，汉语字面意思：嗡，事业，手印，啊）。
展示金刚杵和镜子：
ཧོ༔ 从今天起，你（弟子）要将金刚杵视为空性的法界，智慧如明镜般清晰，圆满平等的行为。
嗡，班杂，嘉纳，阿毗诜扎弥。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི，梵文天城体：ओṃ वज्र ज्ञान अभिषिञ्चामि，梵文罗马拟音：oṃ vajra jñāna abhiṣiñcāmi，汉语字面意思：嗡，金刚，智慧，灌顶）。
这样随后教导。
第二，首先宣誓：
ཧོ༔ 从今天起，你（弟子）要始终遵守密咒续部中所说的，共同、特殊和额外的誓言和戒律。
作为佛和空行母的誓言，皈依三宝，行持无分别的平等行为，视愚痴为大光明。
作为金刚空行母的誓言，始终保持四种手印，行持寂静调伏的行为，视嗔恨为明空。
作为宝生空行母的誓言，始终布施一切，行持抛洒朵玛和击碎颅器的行为，视我慢为如幻的觉空。
作为莲花空行母的誓言，展示无量乘的方便法门，行持恭敬女性的行为，视贪欲为乐空。
作为事业空行母的誓言，不断努力供养和事业，行持猛烈粗暴的行为，视嫉妒为广大空性。
简而言之，对于共同和特殊的，续部和口诀中所说的，誓言和戒律要精进守护，从而在此生中成就悉地。
这样教导后，弟子回答：‘我将如您所说的那样去做。’是智慧的意。

【English Translation】
Ho! From today onwards, you (disciple) should meditate on Vajravarahi, stimulate the samaya (commitment) through mantra recitation, and accomplish the two siddhis (achievements).
Om Kaya Japa Abhisincami. (藏文：ཨོཾ་ཀཱ་ཡ་ཛཔ྄་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི，梵文天城体：ओṃ काय जप अभिषिञ्चामि，梵文罗马拟音：oṃ kāya japa abhiṣiñcāmi，汉语字面意思：Om, Body, Recitation, Consecrate).
Entrusting the conch shell and scriptures:
Ho! From today onwards, you (disciple) should listen to the tantric scriptures, and by explaining and teaching for the benefit of others, accomplish all benefits for yourself and others.
Om Dharma Bhasa Abhisincami. (藏文：ཨོཾ་དྷརྨ་བྷཱ་ཥ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི，梵文天城体：ओṃ धर्म भाष अभिषिञ्चामि，梵文罗马拟音：oṃ dharma bhāṣa abhiṣiñcāmi，汉语字面意思：Om, Dharma, Speech, Consecrate).
Entrusting the attire of the charnel ground:
Ho! From today onwards, you (disciple) should be inseparable from Heruka, and through the conduct of the Vajra Master, draw out the breath of all beings in the three realms.
Om Shri Heruka Carya A. (藏文：ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཙཱཪྻ་ཨ༴，梵文天城体：ओṃ श्री हेरुक चर्य अ，梵文罗马拟音：oṃ śrī heruka carya a，汉语字面意思：Om, Glorious, Heruka, Conduct, Ah).
Entrusting the five meats and five nectars:
Ho! From today onwards, you (disciple) should accept the five meats and five nectars, etc., without discriminating between pure and impure, and perfect the conduct of behavior.
Om Maha Amrita A. (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨ༴，梵文天城体：ओṃ महा अमृ त अ，梵文罗马拟音：oṃ mahā amṛta a，汉语字面意思：Om, Great, Nectar, Ah).
Entrusting the consort:
Ho! From today onwards, you (disciple) should enjoy the gatherings of mudras (seals) with Padma-women (lotus women) and others, according to your pleasure, and perfect the conduct of the consort.
Om Karma Mudra A. (藏文：ཨོཾ་ཀརྨ་མུ་དྲཱ་ཨ༴，梵文天城体：ओṃ कर्म मुद्र अ，梵文罗马拟音：oṃ karma mudrā a，汉语字面意思：Om, Action, Seal, Ah).
Showing the vajra and mirror:
Ho! From today onwards, you (disciple) should view the vajra as the emptiness of dharmadhatu (realm of reality), and wisdom as clear as a mirror, and perfect the conduct of equality.
Om Vajra Jnana Abhisincami. (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི，梵文天城体：ओṃ वज्र ज्ञान अभिषिञ्चामि，梵文罗马拟音：oṃ vajra jñāna abhiṣiñcāmi，汉语字面意思：Om, Vajra, Wisdom, Consecrate).
Thus, he subsequently instructs.
Secondly, first proclaim the vows:
Ho! From today onwards, you (disciple) should always uphold the vows and commitments, common, special, and additional, as spoken in the tantric scriptures.
As the vows of the Buddha and Dakini, take refuge in the Three Jewels, practice impartial equality, and view ignorance as great clear light.
As the vows of the Vajra Dakini, always maintain the four mudras, practice peaceful and subdued behavior, and view anger as clear emptiness.
As the vows of the Ratna Dakini, always give charity at all times, practice the behavior of scattering tormas (ritual cakes) and breaking skull-cups, and view pride as illusory awareness-emptiness.
As the vows of the Padma Dakini, demonstrate the skillful methods of limitless vehicles, practice respectful behavior towards women, and view desire as bliss-emptiness.
As the vows of the Karma Dakini, continuously strive in offerings and activities, practice fierce and wrathful behavior, and view jealousy as vast emptiness.
In short, diligently guard the vows and commitments, common and special, as spoken in the tantras and instructions, so that you may accomplish siddhis in this life.
After instructing in this way, the disciple replies: 'I will accomplish as you have spoken.' This is the wisdom mind.

--------------------------------------------------------------------------------

་རྗེས་རྟག་ཏུ་སྐྱོངས༔ ཞེས་ཁས་བླང་ངོ་༔ གསུམ་པ་ནི༔ མཎྜལ་དང་ལུས་ལོངས་སྤྱོད་འབུལ༔ ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་ལྷ་དང་བླ་མ་མཉེས་པར་བྱའོ༔ དབང་བསྐུར་བ་འདི་ལན་གཅིག་ཐོབ་ནས་དམ་ཚིག་མ་ཉམས་པ་ཁོ་ནས་ཚེ་འདིའམ༔ འཆི་ཁའམ༔ བར་དོ་ཚུན་ཆད་དུ་ཕོ་ཉ་གསུམ་གྱིས་རྗེས་སུ་གཟུང་ཞིང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་མངོན་དུ་འགྱུར་བར་ཐེ་ཚོམ་མེད་པས༔ སྣོད་མིན་ལ་ཤིན་ཏུ་གསང་༔ སྣོད་ལྡན་ལ་ལྷུག་པར་སྟོན༔ གསང་བ་ཆེན་པོའི་ཕྱག་རྒྱས་གདབ་བོ༔ ས་མ་ཡ༔ ཨོ་རྒྱན་རང་བྱུང་གི་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོས་པདྨ་བདག་ལ་མ་རྒྱུད་གསང་བ་མཆོག་གི་སྨིན་གྲོལ་དང་མན་ངག་མཐའ་ཡས་པ་བསྩལ་པ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་གསང་བ་ཀུན་འདུས་སྙིང་པོར་དྲིལ་བའི་དབང་བསྐུར་གྱི་ཆོ་ག་ཟབ་མོ་འདིའང་མཆིམས་ཕུ་ནགས་ཀྱི་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོར་བཀའ་ཡི་བསྡུ་བ་གཟུངས་མ་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་ལ་རྗེས་སུ་གདམས་པའོ༔ ས་མ་ཡ༔ མཚོ་རྒྱལ་བདག་གིས་ཉམས་སུ་བླངས༔ གུ་རུའི་བཀའ་བཞིན་མ་འོངས་སྐྱེ་མཐའ་སྦས་ཚུལ་པདྨའི་མིང་ཅན་
34-39-14a
འབྱུང་བར་གསུངས་པའི་དོན་དུ་ཨེ་གཟར་མོ་ལུང་གི་བྲག་བདེ་ཆེན་གསང་བ་ཕུག་ཏུ་བརྡ་ཡིག་རིགས་ལྔར་བྲིས་ཏེ་ལས་ཅན་མ་དང་འཕྲད་པའི་སྨོན་ལམ་དང་བཅས་གཏེར་དུ་སྦས༔ གཏེར་བདག་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་མ་མོ་དྲག་ཤུལ་ཅན་སྤྱང་ཞོན་མཆེད་གསུམ་ལ་བཅོལ་ལོ༔ གསང་བ་ཆེན་པོའི་དབང་བསྐུར་སྩྱཽགས་སྩྱཽགས་སྩྱཽགས༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ གཏད་རྒྱ༔ གཏེར་རྒྱ༔ སྦས་རྒྱ༔ ཟབ་རྒྱ༔ གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡ༔ ཨེ་གཟར་མོ་ལུང་གི་བྲག་གུ་རུའི་སྒྲུབ་གནས་བདེ་ཆེན་གསང་བ་ཕུག་ཏུ་མཚོ་རྒྱལ་གྱི་རྣམ་འཕྲུལ་རང་གྲོལ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་མ་ཇོ་མོ་སྨན་མོའམ། མཚན་དངོས་པདྨ་མཚོ་སྐྱིད་དུ་གྲགས་པ་ལ་མཁའ་འགྲོ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོས་གཏེར་དཔེ་དངོས་སུ་གཏད་ཅིང་བྱིན་གྱིས་བརླབས། སྦས་ཚུལ་གྱིས་འགྲོ་དོན་ཅི་རིགས་མཛད། ཐུགས་ཉམས་སུ་རྩེ་གཅིག་བཞེས་པ་ལ་བརྟེན་སྐུ་ལུས་མ་སྤངས་པར་མཁའ་སྤྱོད་ཀྱི་གོ་འཕང་བརྙེས་པའི་ཟབ་ཆོས་ངོ་མཚར་ཅན་བྱིན་རླབས་ཀྱི་སྤྲིན་ཕུང་འཕྲོ་བ་ཡིན་ནོ། །རྨད་དུ་བྱུང་བའི་གསང་བ་ཆེན་པོ་འདི་ཉིད་རེ་ཞིག་མཁའ་འགྲོའི་ཕྱག་ཏུ་བཞུགས་ཤིང་ཕལ་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་མ་གྱུར་པ། རྩོད་དུས་ཀྱི་ཐ་མར་འདུལ་བའི་སྐབས་སུ་བབས་ཤིང་ཐུགས་རྗེ་དང་སྨོན་ལམ་གྱི་དབང་ལས། སྤྲུལ་པའི་གཏེར་སྟོན་རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་༧པདྨ་འོད་གསལ་མདོ་སྔགས་གླིང་པ་ལ་སྔོན་ཆོས་དབང་རིན་པོ་ཆེའི་གསང་གྲོགས་སུ་གྱུར་པའི་རྒྱུ་དང་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོའི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་རྐྱེན་ལ་བརྟེན་ཏེ་ཚིག་དོན་གྱི་བཀའ་བབས་ཤིང་། རྗེས་སུ་དྲན་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་ཆེན་པོས་གཏན་ལ་ཕབ་པར་མཛད་པའི་ཡི་གེ་པ་ནི་སྐལ་ལྡན་པདྨ་གར་དབ

【现代汉语翻译】
‘始终守护’，这样承诺。
第三，供养曼扎和身受用，通过会供轮来取悦本尊和上师。
仅仅一次获得此灌顶，并且不违背誓言，此生、临终或中阴期间，三位使者将会护持并加持，毫无疑问会因此而证得殊胜成就。
因此，对非器之人严加保密，对具器之人则开诚布公地展示，以大秘密手印封印。
萨玛雅！
在邬金自生大尸陀林中，智慧空行母金刚亥母将母续甚深秘密的成熟解脱和无量窍诀赐予莲花生我，从中提炼出秘密总集心髓的灌顶仪轨。
此仪轨也在钦浦森林大尸陀林中，由莲师口述，由持明益西措嘉记录。
萨玛雅！
措嘉我亲自修持，遵照古汝（梵文：Guru， गुरु， guru，上师）的教言，为了未来化身名为莲花之人的利益——
如授记所说，在埃扎莫隆的岩石大乐秘密洞中，以五种符号文字写下，并与具缘者相遇的祈愿一同埋藏为伏藏。
伏藏守护者委托给尸陀林的凶猛母神，骑着狼的三姐妹。
大秘密灌顶，赐予！赐予！赐予！
萨玛雅！
嘉嘉嘉！
封印！
伏藏印！
隐藏印！
甚深印！
古雅（藏文，梵文天城体：गुह्य，梵文罗马拟音：guhya，汉语字面意思：秘密）萨玛雅！
在埃扎莫隆的岩石古汝（梵文：Guru， गुरु， guru，上师）修行地大乐秘密洞中，措嘉的化身，自解脱瑜伽母觉姆门莫，或真实名为莲花措吉者，空行母金刚亥母亲自交付伏藏文本并加持。
她以隐秘的方式成办各种利益众生的事业，由于一心一意地修持，未舍弃肉身而获得了空行果位，这是一个奇妙的甚深法，散发着加持的云聚。
这奇妙的大秘密，暂时安住在空行母手中，尚未成为凡夫俗子的行境。
在末法时期，当调伏的时机成熟时，由于慈悲和愿力的力量，化身伏藏师持明大师莲花光明密咒洲，由于先前是法王仁波切的秘密伴侣的因缘，以及智慧空行母加持的助缘，获得了词句和意义的传承。
后来，以令人忆念的伟大神变而最终确定，记录者是有缘者莲花舞自在。

【English Translation】
'Always protect', thus promised.
Third, offer the mandala and body enjoyments, and please the deities and gurus through the tsok khorlo (assembly wheel).
Having received this empowerment once, and without breaking the samaya (vow), in this life, at the time of death, or even in the bardo (intermediate state), the three messengers will protect and bless you, and there is no doubt that you will realize the supreme siddhi (accomplishment).
Therefore, keep it strictly secret from those who are not vessels, and openly show it to those who are vessels, sealing it with the great secret mudra (seal).
Samaya!
In the great charnel ground of Orgyen (Uḍḍiyāna), the self-arisen, the wisdom dakini (female embodiment of enlightenment) Vajravarahi (Vajravarāhī) bestowed upon Padma (Padmasambhava) the mature liberation and limitless pith instructions of the secret mother tantra, from which the empowerment ritual of the secret Kunkyi Nyingtik (All-Encompassing Essence) is extracted.
This ritual was also dictated by Padmasambhava in the great charnel ground of Chimpu forest, and recorded by the vidyadhara (knowledge holder) Yeshe Tsogyal.
Samaya!
Tsogyal, I practiced it myself, and according to the Guru's (Guru, गुरु, guru, teacher) instructions, for the benefit of the future incarnation named Padma—
As prophesied, in the rock cave of Ezar Molong, the Great Bliss Secret Cave, it was written in five kinds of symbolic script and buried as a terma (treasure), along with the aspiration to meet with a destined one.
The terma (treasure) guardian was entrusted to the fierce mother goddess of the charnel ground, the three sisters riding wolves.
Great secret empowerment, bestow! Bestow! Bestow!
Samaya!
Gya Gya Gya!
Seal!
Treasure Seal!
Hidden Seal!
Profound Seal!
Guhya (गुह्य, guhya, secret) Samaya!
In the rock cave of Ezar Molong, the Guru's (Guru, गुरु, guru, teacher) practice place, the Great Bliss Secret Cave, the emanation of Tsogyal, the self-liberated yogini Jomo Menmo, or whose real name is Padma Tso Kyi, the dakini (female embodiment of enlightenment) Vajravarahi (Vajravarāhī) personally handed over the terma (treasure) text and blessed it.
She accomplished various activities for the benefit of beings in a concealed manner, and due to practicing with single-pointed devotion, she attained the state of khechara (sky-goer) without abandoning her physical body, which is a wonderful profound dharma (teaching), radiating clouds of blessings.
This marvelous great secret, for the time being, resides in the hands of the dakinis (female embodiment of enlightenment) and has not become the object of ordinary people.
At the end of the degenerate age, when the time for taming has come, due to the power of compassion and aspiration, the incarnate tertön (treasure revealer), the great rigdzin (knowledge holder) Padma Osal Do-ngak Lingpa, due to the cause of previously being the secret consort of Chöwang Rinpoche, and the condition of the blessings of the wisdom dakini (female embodiment of enlightenment), received the transmission of words and meaning.
Later, it was finalized with great miraculous signs of remembrance, and the scribe was the fortunate Padma Gardwang.

--------------------------------------------------------------------------------

ང་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་པའི་སྡེས་གུས་པས་བགྱིས་པ་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོས་རྗེས་སུ་འཛིན་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག །དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།




【现代汉语翻译】
我，无边智慧者，恭敬地祈愿这成为被智慧空行母（Yeshe Khandro）摄受的因缘。吉祥增上！

【English Translation】
I, the one with boundless intellect, respectfully pray that this becomes the cause for being embraced by Yeshe Khandro (Wisdom Dakini). May virtue and auspiciousness increase!

--------------------------------------------------------------------------------

